L10n:Meetings/2017 Asuncion Workshop

From MozillaWiki
Jump to: navigation, search


Logistics

Where
Universidad Nacional de Asunción
When
12-13 August
Lodging

Hotel Los Alpes

Av. Sta. Teresa 2855 , Asunción, Paraguay

(+595) 21 607348

ProTravel

+1.212.755.4550 | +1.800.227.1059

Arriving at lodging

The hotel will provide a shuttle between the hotel and the airport. They have your arrival information and a shuttle driver will be looking for you in the Arrivals area. | El hotel proporcionará transporte entre el hotel y el aeropuerto. Tienen su información de vuelo y los buscarán en el área de llegadas del aeropuerto.

Telegram group
Reimbursement policy

We are able to reimburse for the following expenses:

  • transportation between ASU airport and hotel in Asunción,
  • visa fees

Please keep your receipts and deliver them to Jeff during the workshop. We'll be able to reimburse in either local currency or via PayPal. Any additional expenses once in Asunción are yours to cover (e.g., hotel room service, hotel laundry service, souvenirs, transportation around the city, etc.).


Lo gastos siguientes (con recibos) son reembolsables por Mozilla:

  • el transporte entre el aeropuerto ASU y el hotel Los Alpes
  • las tárifas de entrada al país

Favor de entregarle a Jeff sus recibos durante el taller. Jeff se los reembolsará o en moneda local o a través de PayPal. Aparte de estos dos gastos, los demás son suyos (e.g., los servicios extras del hotel, los recuerdos, el transporte alrededor de Asunción, etc.).

Goals

  • Guarani
    • Completar la parte del Equipo Guaranì el wiki con las guias de estilo.
    • Actualizar las 2 versiones de Mozilla, la Android y la escritorio.
    • Poder registrarnos a los sitios de repositorios, donde nos avisaban que tenemos que actualizar las versiones de Mozilla para proximas versiones futuras.
  • Zapoteco:
    • Complete 100% of the androidshare folder
    • Complete the 5 main Mozilla.org folders
    • Create a campaign for the release of the official version in Zapotec
  • Triqui
    • Ubicar y traducir las cadenas necesarias para el lanzamiento oficial de Firefox Android en triqui
    • Ubicar las cadenas que presentan error ortográfico en el navegador de prueba para su corrección.
    • Conocer otros proyectos de mozilla para su localización.
    • Descubrir la posibilidad de crear una sola base de datos en triqui-español-ingles.
  • Mixtepec Mixtec
    • Planear estrategias para difundir información sobre Mozilla Nativo a nivel micro regional para así atraer a más voluntarios a través de redes sociales y otros medios de información.
    • Generar herramienta de traducción (manuales, guías de estilo).
    • Determinar si es posible emitir certificados de colaboración para estudiantes de enseñanza media para así atraer más colaboradores.
    • Resolver dudas sobre la terminología.
  • Southwestern Tlaxiaco Mixtec
    • Completar las cadenas para la carpeta androidshare
    • Determinar estrategias para abordar a nuevos localizadores para Southwestern Tlaxiaco Mixtec a partir de la experiencia de otros equipos de localización.
    • Determinar las estrategias siguientes para que se descargue y se use la versión Southwestern Tlaxiaco Mixtec.
  • Maya Kacqhikel
    • Creation of computer terminology databases on the Web // Creación de base de datos terminológica de informática en la Web
    • Permanently update the location of Firefox Nightly // Actualización permanente de la localización de Firefox Nightly
    • Dissemination of computer terminology through the social network // Difusión de la terminología de informática a través de la red social.
    • Permanent check of all Cak projects. // Comprobación permanente de todos los proyectos Cak
    • Increase Firefox download from Desktop and Android. // Incremento de las descargas de Firefox de Escritorio y Android
  • Highland Puebla Nahuatl
    • To know criteria or conventions adopted in other indigenous languages, especially Mexican indigenous languages.
    • Common ideas and problems in translation into indigenous languages ​​of technical words.
    • To expand contacts with other people in the project who can help me with computer concepts that I do not know or expressions in English not translated into Spanish.
    • Familiarization with Mozilla / Firefox and the translation project.
  • Spanish Chile
    • Perform Quality Assurance and consistency check.
    • Update our wiki.
  • Spanish Mexico
    • Continuar con el máximo porcentaje de localización. // Maintain the highest possible percentage of localization.
    • Lograr la incursión de más colaboradores en el equipo es-MX. // Achieve the inclusion of more collaborators in the es-MX team.
    • Adquirir la localización de nuevas herramientas (Thunderbird), otras a ser acordadas en el workshop. // Add localization of new tools (Thunderbird), others to be agreed in the workshop.
    • Organizar una reunión mensual para actualizar sobre nuevas herramientas o dudas con respecto al contexto de las traducciones. // Organize a monthly meeting to update on new tools and questions about context of translations.
  • Spanish Argentina
    • Review of pages to be ready for August 15th launch
    • Review and finalize Test Pilot webpages
    • Develop a strategy for bringing more contributors to the team
  • Esperanto
    • Complete and publish a style guide (you know, the text explaining how to translate things. I put a succinct one in our mailing list (community-esperanto@lists.mozilla.org, but it needs expanding)
    • Write to all translation lists inviting people to help (some people "discovered" Pontoon, but now that we have everything there and I'm not using mercurial or git ... I think it's time to let people know just how easy it is, but I need the style guide first)
  • Portuguese Brazil
    • Quality Assurance
      • Develop a strategy with guidance from l10n-drivers to establish a quality assurance on submitted contributions.
    • Permissions and Responsibilities
    • Glossary
      • Update documentation on the Wiki
    • Onboarding (Documentation)
      • Develop a series of short videos about how is the process of localization/translation of products and websites in Pontoon.
  • Mozilla Nativo
    • Community
      • Membership recruitment plan and community reactivation.
      • Review and Improve Community Accompaniment Plan (Native Mozilla Mentorship).
    • Documentation
      • Include more resource documents to contribute to the community (Mozilla.org)

Agenda

Friday

  • 20:00 - Dinner at the hotel | Cena en el hotel Los Alpes
    • If you've arrived in time, join us for dinner at the hotel restaurant and charge your meal to your room (Jeff will pay for it). If you arrive after 23:00, order room service and charge it to your room.

Saturday

Morning | Mañana
  • 7:00-8:30 - Breakfast | Desayuno
  • 8:30 - Shuttle to the university | Traslado a la universidad
  • 9:00 - Welcome | Bienvenido
  • Mozilla news | Noticias de Mozilla
    • Fx57 release
    • Test Pilot
    • Closing Pootle
    • Community Marketing Kit
15 min tea break | Merienda
  • Pontoon and process training | Capacitación de Pontoon y proceso
1300 - Lunch | Almuerzo
Afternoon | Tarde
  • Community goals with l10n-drivers | Las metas de la comunidad con los l10n-drivers
15 min tea break | Merienda
  • Community goals with l10n-drivers | Las metas de la comunidad con los l10n-drivers
Dinner | Cena

Sunday

Morning | Mañana
  • 7:00-8:30 - Breakfast | Desayuno
  • 8:30 - Shuttle to the university | Transporte a la universidad
  • Welcome! | Bienvenido
  • Tools and process training | Capacitación de herramientas y proceso
15 min tea break | Merienda
  • Tools and process training | Capacitación de herramientas y proceso
1300 - Lunch | Almuerzo
Afternoon | Tarde
  • Community goals with l10n-drivers | Las metas de la comunidad con los l10n-drivers
15 min tea break | Merienda
Dinner | Cena

Other

  • Hashtag for event: #mozl10nASU
Notes
https://public.etherpad-mozilla.org/p/Asunion-l10n-2016
Resources