Nativo/Documentacion/guia-para-empezar

From MozillaWiki
Jump to: navigation, search

Empezando la traducción - Versión 1.0

Pasos a seguir para empezar a hacer la traducción del Navegador Mozilla – ver 1.0

De la conformación del equipo de Localización

La idea es que se integren instituciones de referencia y conocimiento del idioma Ej: Gobierno tipo la Secretaria de Políticas Lingüistas; una institución que pone las normativas como las del alfabeto utilizado; o la institución que vela por el cumplimiento de leyes y planes de desarrollo cultural y lingüístico, etc.

Profesores del idioma, es ideal contar con la participación de una institución que cuenta con profesores que hablan o escriben en el idioma.

Una universidad o Instituto Superior, es la institución que cuenta con la infraestructura edilicia y tecnológica, computadoras e Internet.

De los integrantes y sus funciones

El Gobierno, pone los recursos humanos del área técnica (un experto del idioma) De los Profesores, pone los recursos humanos del área docente (un experto del idioma y varios profesores del idioma).

Universidad o Instituto superior, pone los recursos humanos del área técnica de tecnología y la infraestructura (un experto de TICs y los laboratorios de informática).

De las reuniones del equipo de Localización

Las reuniones en sus inicios deben ser una vez por semana 4 reuniones en un mes, a medida que el equipo se afianza se debe espaciar 2 veces por semana y cuando se consolida el grupo 1 vez al mes.

De los perfiles para las tareas asignadas

Coordinador, es la persona que orienta y guía al grupo a través de la aplicación de sus habilidades en liderazgo, el conocimiento que tenga en herramientas y técnicas para alcanzar la meta: la culminación del proyecto de localización. El coordinador también debe mantener comunicación constante con el equipo de mentores de Mozilla Nativo y en una segunda etapa con los l10n-drivers para el lanzamiento de las versiones oficiales.

Validador, es la persona que se encarga de validar las palabras sugeridas o traducidas en pootle. Él tiene los permisos para aceptar una sugerencia de traducción o editarla, pudiendo también modificar las traducciones. Su trabajo es muy importante por varias razones: 1) Debe ser una persona que tenga amplios conocimientos de la lengua y experiencia en la escritura de la misma; 2) Es responsable de aceptar las traducciones y sugerencias hechas por otros, 3) Su trabajo contribuye a la calidad de las traducciones finales; 4) por último, dado que en la medida que él valida las sugerencias sube el porcentaje del trabajo realizado en pootle, el avance depende de sus revisiones constantes.

Traductor, es la persona que traduce las palabras que o están en inglés o en español.

Sugeridor, es la persona que se integra más recientemente al equipo y empieza su experiencia como traductor.

Informático, es la persona técnica que se encarga de crear las cuentas en pootle, el que da privilegios a los perfiles o cuentas. Y el que actualiza la traducción para las nuevas versiones de Firefox una vez que se haya terminado de traducir por completo y da asesoría constante al resto del equipo.

De la visualización digital

Se recomienda tener una lista de emails para las notificaciones de las reuniones, los avances, noticias, entre otros. También pueden establecerse otros medios de comunicación a través de un sitio en las redes sociales tipo Facebook o Google +, con el fin de tener un grupo en donde puedan ser notificados y actualizados en noticias todos los miembros. Es importante no tener varios canales de comunicación sino, de acuerdo a los perfiles y medios más utilizados por todos los integrantes del equipo de traducción, potenciar una herramienta usada y conocida por todos.

De los conocimientos que se necesita para la localización

En el idioma nativo, es vital que las personas que van a realizar las traducciones sepan la lengua meta y también tengan habilidades y conocimientos en la escritura de la misma.

En informática, no es un requisito ser ingeniero o tecnólogo, sin embargo, en ocasiones las traducciones necesitarán ser contextualizadas y explicadas en relación a lo que significan dentro del entorno de desarrollo. Adicional, hay que tener disposición de aprender mucho sobre cuestiones técnicas.

En idioma inglés, por lo menos un integrante del equipo deberá conocer o tener nociones básicas de inglés, dado que el desarrollo o lengua base es el inglés. Sin embargo, de acuerdo a la herramienta de localización utilizada tendrá la opción de configurar y visualizar recomendaciones en otros idiomas como español, portugués, entre otros.

De las capacitaciones sobre el Navegador

Una vez que se ha concluido el trabajo se debe hacer una agenda de capacitaciones para el uso del navegador, lo ideal es que se prepare un instructivo audiovisual o un presentación audio visual para mostrar las partes y componentes del navegador.

De la motivación

Lo más importante de un proyecto de localización es la motivación de cada uno de los integrantes y participantes de la iniciativa. Sabemos que son tareas exigentes y complejas las que se vienen, también que los proyectos son muy grandes, sin embargo, te invitamos a continuar y ponerte en contacto con demás miembros de la comunidad. Son muchas las personas con diferentes perfiles que participan y coordinan proyectos de localización y que seguramente podrán apoyarte y orientarte. No pierdas el entusiasmo y cuéntanos más de ti y de tu equipo de localización a través de la lista de correo. ¡Manos a la obra! y ¡Bienvenidos a la Comunidad!