https://wiki.mozilla.org/api.php?action=feedcontributions&user=Zint&feedformat=atomMozillaWiki - User contributions [en]2024-03-28T09:39:27ZUser contributionsMediaWiki 1.27.4https://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1243234L10n:Teams:uk2022-06-30T15:07:05Z<p>Zint: /* Resources */ Remove obsolete and broken links</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team Members===<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/contributors/ The list of contributors on Pontoon]<br />
* [https://support.mozilla.org/uk/kb/locales/uk The list of contributors on SUMO]<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://people.mozilla.org/p/artem/ Artem Polivanchuk]<br />
| a.polivanchuk@outlook.com<br />
| Locale manager<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://people.mozilla.org/p/ihor_ck/ Іhor Hordiichuk]<br />
| igor_ck@outlook.com<br />
| Translator<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Viktor Lobodzets<br />
| viktor@mozilla.org.ua<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team Members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Translator<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Contributor<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Translator<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/klionik/ Iryna Klionava]<br />
| iryna@mozilla.org.ua<br />
| Translator<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird translator<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar translator<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird translator<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Translator & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Translator<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Contributor<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Locale manager<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| tymur@mozilla.org.ua<br />
| Translator<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/asmforce/ Vitaliy Krutko]<br />
| vitaliy@mozilla.org.ua<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extensions translator<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yurii@mozilla.org.ua<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Telegram]<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Facebook]<br />
* [https://twitter.com/mozilla_ua Twitter]<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1243232L10n:Teams:uk2022-06-30T15:03:26Z<p>Zint: /* Team Members */ Update people.mozilla.org links</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team Members===<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/contributors/ The list of contributors on Pontoon]<br />
* [https://support.mozilla.org/uk/kb/locales/uk The list of contributors on SUMO]<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://people.mozilla.org/p/artem/ Artem Polivanchuk]<br />
| a.polivanchuk@outlook.com<br />
| Locale manager<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://people.mozilla.org/p/ihor_ck/ Іhor Hordiichuk]<br />
| igor_ck@outlook.com<br />
| Translator<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Viktor Lobodzets<br />
| viktor@mozilla.org.ua<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team Members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Translator<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Contributor<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Translator<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/klionik/ Iryna Klionava]<br />
| iryna@mozilla.org.ua<br />
| Translator<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird translator<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar translator<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird translator<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Translator & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Translator<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Contributor<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Locale manager<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| tymur@mozilla.org.ua<br />
| Translator<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/asmforce/ Vitaliy Krutko]<br />
| vitaliy@mozilla.org.ua<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extensions translator<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yurii@mozilla.org.ua<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Telegram]<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Facebook]<br />
* [https://twitter.com/mozilla_ua Twitter]<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1243231L10n:Teams:uk2022-06-30T14:58:48Z<p>Zint: /* Team Members */ Update email</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team Members===<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/contributors/ The list of contributors on Pontoon]<br />
* [https://support.mozilla.org/uk/kb/locales/uk The list of contributors on SUMO]<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| a.polivanchuk@outlook.com<br />
| Locale manager<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/igor_ck/ Іhor Hordiichuk]<br />
| igor_ck@outlook.com<br />
| Translator<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| viktor@mozilla.org.ua<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team Members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Translator<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Contributor<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Translator<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/klionik/ Iryna Klionava]<br />
| iryna@mozilla.org.ua<br />
| Translator<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird translator<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar translator<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird translator<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Translator & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Translator<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Contributor<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Locale manager<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| tymur@mozilla.org.ua<br />
| Translator<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/asmforce/ Vitaliy Krutko]<br />
| vitaliy@mozilla.org.ua<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extensions translator<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yurii@mozilla.org.ua<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Telegram]<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Facebook]<br />
* [https://twitter.com/mozilla_ua Twitter]<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk/Glossary&diff=1235380L10n:Teams:uk/Glossary2021-05-02T13:39:26Z<p>Zint: /* Словник термінів */ Update terms</p>
<hr />
<div>== Словник термінів ==<br />
<br />
Для дискусій слід використовувати Bugzilla:<br />
[https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian file bug]<br />
<br />
{| border=1<br />
| '''English''' || '''Українська'''<br />
|- <br />
| Accessibility features || Можливості доступності<br />
|- <br />
| Account || Обліковий запис<br />
|- <br />
| Add-on || Додаток<br />
|- <br />
| Application (App) || Програма (Застосунок)<br />
|- <br />
| Attachment || Прикріплення<br />
|- <br />
| Authentication || Автентифікація<br />
|- <br />
| Authentication app || Програма автентифікації<br />
|- <br />
| Badge || Відзнака<br />
|- <br />
| Breakpoint || Точка зупинки<br />
|- <br />
| Browse || Переглядати (файли), Вибрати (файл)<br />
|- <br />
| Browser || Браузер<br />
|- <br />
| Bug || Вада<br />
|- <br />
| Bugzilla || Bugzilla<br />
|- <br />
| Button || Кнопка<br />
|- <br />
| Cancel || Скасувати<br />
|- <br />
| Checkbox || Прапорець<br />
|- <br />
| Click || Клацнути<br />
|- <br />
| Cookie || Кука [http://community.livejournal.com/uk_ua/3037.html?style=mine дискусія]<br />
|- <br />
| Debug (Debugging) || Зневаджувати (Зневадження)<br />
|- <br />
| Default || Типовий<br />
|- <br />
| Delete || Видалити<br />
|- <br />
| Developer HUB || Центр розробника<br />
|- <br />
| Directory || Тека<br />
|- <br />
| DOM Inspector || Інспектор DOM<br />
|- <br />
| Do Not Track || Відмова від стеження<br />
|- <br />
| Desktop || Стільниця<br />
|- <br />
| Download || Завантажити<br />
|- <br />
| End User License Agreement || Ліцензійна угода з кінцевим користувачем<br />
|- <br />
| EULA || ЛУКК<br />
|- <br />
| Exception || Виняток<br />
|- <br />
| Extension || Розширення<br />
|- <br />
| FAQ || ЧаП<br />
|- <br />
| Fast Web View || [https://helpx.adobe.com/ua/acrobat/11/using/pdf-conversion-settings.html#adobe_pdf_settings Швидкий перегляд в Інтернеті]<br />
|- <br />
| Firefox || Firefox<br />
|- <br />
| Firefox Account || Обліковий запис Firefox<br />
|- <br />
| Firefox Aurora || Firefox Aurora<br />
|- <br />
| Firefox Beta || Firefox Beta<br />
|- <br />
| Firefox Nightly || Firefox Nightly<br />
|- <br />
| Firefox Partner Edition || Firefox Partner Edition<br />
|- <br />
| Firefox Sync || Синхронізація Firefox<br />
|- <br />
| Folder || Тека<br />
|- <br />
| Homepage (Home, Home Page) || Домівка<br />
|- <br />
| Home Screen || Головний екран (в мобільних пристроях)<br />
|- <br />
| Icon || Піктограма<br />
|- <br />
| Image || Зображення<br />
|- <br />
| Install || Встановити<br />
|- <br />
| Installation || Встановлення<br />
|- <br />
| Legal || Правові положення<br />
|- <br />
| Legal Notices || Правові положення<br />
|- <br />
| Lightbeam || Lightbeam<br />
|- <br />
| Link || Посилання<br />
|- <br />
| Listed add-ons || Оприлюднені додатки<br />
|- <br />
| Locale || Локаль<br />
|- <br />
| Minimize || Згорнути<br />
|- <br />
| Mozilla || Mozilla<br />
|- <br />
| Mozilla Advocacy || Mozilla Advocacy<br />
|- <br />
| Mozilla Developer Network || Мережа розробників Mozilla<br />
|- <br />
| Mozilla Foundation || Mozilla Foundation<br />
|- <br />
| Nominate || Подати<br />
|- <br />
| OK || Гаразд<br />
|- <br />
| Online || Онлайн, в мережі<br />
|- <br />
| Open Badges || Відкриті відзнаки<br />
|-<br />
| Options || Опції, Параметри<br />
|- <br />
| Parse (Parsing) || Аналізувати, розбирати (Аналіз, розбір)<br />
|- <br />
| Passcode || Код допуску<br />
|- <br />
| Phishing || Шахрайство<br />
|- <br />
| Plugin || Плагін<br />
|- <br />
| Popup window|| Спливне вікно<br />
|- <br />
| Preferences || Вподобання<br />
|- <br />
| Privacy Policy|| Політика приватності<br />
|- <br />
| Remove || Прибрати, Вилучити<br />
|- <br />
| Responsive Design || Адаптивний дизайн<br />
|- <br />
| Search Engine || Засіб пошуку<br />
|- <br />
| Select || Вибрати<br />
|- <br />
| Session || Сеанс<br />
|- <br />
| Settings || Налаштування, Параметри (iOS/Mac OS)<br />
|-<br />
| Source Code || Програмний код<br />
|- <br />
| Start Page || Домівка<br />
|- <br />
| Submission || Подавання<br />
|- <br />
| Submit || Надіслати<br />
|- <br />
| Sync || Синхронізація<br />
|- <br />
| Tab || Вкладка<br />
|- <br />
| Tag || Мітка<br />
|- <br />
| Thunderbird || Thunderbird<br />
|- <br />
| Thunderbird Beta || Thunderbird Beta<br />
|- <br />
| Thunderbird Daily || Thunderbird Daily<br />
|- <br />
| Thunderbird Early Bird || Thunderbird Early Bird<br />
|- <br />
| Tools || Інструменти<br />
|- <br />
| Tracking Protection || Захист від стеження<br />
|- <br />
| Two-step authentication || Двоетапна перевірка<br />
|- <br />
| Undo || Повернути<br />
|- <br />
| Upload || Відвантажити, Викласти (напр., файл на вебсайт)<br />
|- <br />
| URL bar || Панель адреси<br />
|- <br />
| Webmaker || Webmaker<br />
|- <br />
|}<br />
<br />
<br />
[[Category:Pages in Ukrainian|Words, Glossary]]</div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk/Glossary&diff=1228770L10n:Teams:uk/Glossary2020-07-03T08:03:02Z<p>Zint: /* Словник термінів */ Add new terms</p>
<hr />
<div>== Словник термінів ==<br />
<br />
Для дискусій слід використовувати Bugzilla:<br />
[https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian file bug]<br />
<br />
{| border=1<br />
| '''English''' || '''Українська'''<br />
|- <br />
| Accessibility features || Можливості доступності<br />
|- <br />
| Account || Обліковий запис<br />
|- <br />
| Add-on || Додаток<br />
|- <br />
| Application (App) || Програма (Застосунок)<br />
|- <br />
| Attachment || Прикріплення<br />
|- <br />
| Authentication || Автентифікація<br />
|- <br />
| Authentication app || Програма автентифікації<br />
|- <br />
| Badge || Відзнака<br />
|- <br />
| Breakpoint || Точка зупинки<br />
|- <br />
| Browse || Переглядати (файли), Вибрати (файл)<br />
|- <br />
| Browser || Браузер<br />
|- <br />
| Bug || Вада<br />
|- <br />
| Bugzilla || Bugzilla<br />
|- <br />
| Button || Кнопка<br />
|- <br />
| Cancel || Скасувати<br />
|- <br />
| Checkbox || Прапорець<br />
|- <br />
| Click || Клацнути<br />
|- <br />
| Cookie || Кука [http://community.livejournal.com/uk_ua/3037.html?style=mine дискусія]<br />
|- <br />
| Debug (Debugging) || Зневаджувати (Зневадження)<br />
|- <br />
| Default || Типовий<br />
|- <br />
| Delete || Видалити<br />
|- <br />
| Developer HUB || Центр розробника<br />
|- <br />
| Directory || Тека<br />
|- <br />
| DOM Inspector || Інспектор DOM<br />
|- <br />
| Do Not Track || Відмова від стеження<br />
|- <br />
| Desktop || Стільниця<br />
|- <br />
| Download || Завантажити<br />
|- <br />
| End User License Agreement || Ліцензійна угода з кінцевим користувачем<br />
|- <br />
| EULA || ЛУКК<br />
|- <br />
| Exception || Виняток<br />
|- <br />
| Extension || Розширення<br />
|- <br />
| FAQ || ЧаП<br />
|- <br />
| Fast Web View || [https://helpx.adobe.com/ua/acrobat/11/using/pdf-conversion-settings.html#adobe_pdf_settings Швидкий перегляд в Інтернеті]<br />
|- <br />
| Firefox || Firefox<br />
|- <br />
| Firefox Account || Обліковий запис Firefox<br />
|- <br />
| Firefox Aurora || Firefox Aurora<br />
|- <br />
| Firefox Beta || Firefox Beta<br />
|- <br />
| Firefox Nightly || Firefox Nightly<br />
|- <br />
| Firefox Partner Edition || Firefox Partner Edition<br />
|- <br />
| Firefox Sync || Синхронізація Firefox<br />
|- <br />
| Folder || Тека<br />
|- <br />
| Homepage (Home, Home Page) || Домівка<br />
|- <br />
| Home Screen || Головний екран (в мобільних пристроях)<br />
|- <br />
| Icon || Піктограма<br />
|- <br />
| Image || Зображення<br />
|- <br />
| Install || Встановити<br />
|- <br />
| Installation || Встановлення<br />
|- <br />
| Legal Notices || Юридичні відомості<br />
|- <br />
| Lightbeam || Lightbeam<br />
|- <br />
| Link || Посилання<br />
|- <br />
| Listed add-ons || Опубліковані додатки<br />
|- <br />
| Locale || Локаль<br />
|- <br />
| Minimize || Згорнути<br />
|- <br />
| Mozilla || Mozilla<br />
|- <br />
| Mozilla Advocacy || Mozilla Advocacy<br />
|- <br />
| Mozilla Developer Network || Мережа розробників Mozilla<br />
|- <br />
| Mozilla Foundation || Mozilla Foundation<br />
|- <br />
| Nominate || Подати<br />
|- <br />
| OK || Гаразд<br />
|- <br />
| Online || Онлайн, в мережі<br />
|- <br />
| Open Badges || Відкриті відзнаки<br />
|-<br />
| Options || Опції, Параметри<br />
|- <br />
| Parse (Parsing) || Аналізувати, розбирати (Аналіз, розбір)<br />
|- <br />
| Passcode || Код допуску<br />
|- <br />
| Phishing || Шахрайство<br />
|- <br />
| Plugin || Плагін<br />
|- <br />
| Popup windows|| Виринаючі вікна<br />
|- <br />
| Preferences || Вподобання<br />
|- <br />
| Privacy Policy|| Політика приватності<br />
|- <br />
| Remove || Прибрати, Вилучити<br />
|- <br />
| Responsive Design || Адаптивний дизайн<br />
|- <br />
| Search Engine || Засіб пошуку<br />
|- <br />
| Select || Вибрати<br />
|- <br />
| Session || Сеанс<br />
|- <br />
| Settings || Налаштування, настройки (іноді)<br />
|-<br />
| Source Code || Програмний код<br />
|- <br />
| Start Page || Домівка<br />
|- <br />
| Submission || Подавання<br />
|- <br />
| Submit || Надіслати<br />
|- <br />
| Sync || Синхронізація<br />
|- <br />
| Tab || Вкладка<br />
|- <br />
| Tag || Мітка<br />
|- <br />
| Thunderbird || Thunderbird<br />
|- <br />
| Thunderbird Beta || Thunderbird Beta<br />
|- <br />
| Thunderbird Daily || Thunderbird Daily<br />
|- <br />
| Thunderbird Early Bird || Thunderbird Early Bird<br />
|- <br />
| Tools || Інструменти<br />
|- <br />
| Tracking Protection || Захист від стеження<br />
|- <br />
| Two-step authentication || Двоетапна перевірка<br />
|- <br />
| Undo || Повернути<br />
|- <br />
| Upload || Відвантажити, Викласти (напр., файл на веб-сайт)<br />
|- <br />
| URL bar || Панель адреси<br />
|- <br />
| Webmaker || Webmaker<br />
|- <br />
|}<br />
<br />
<br />
[[Category:Pages in Ukrainian|Words, Glossary]]</div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1226749L10n:Teams:uk2020-05-04T05:21:41Z<p>Zint: /* Team Members */ Update team members</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team Members===<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/contributors/ The list of contributors on Pontoon]<br />
* [https://support.mozilla.org/uk/kb/locales/uk The list of contributors on SUMO]<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| artem@mozilla.org.ua<br />
| Locale manager<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/igor_ck/ Іhor Hordiichuk]<br />
| igor_ck@outlook.com<br />
| Translator<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| viktor@mozilla.org.ua<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team Members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Translator<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Contributor<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Translator<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/klionik/ Iryna Klionava]<br />
| iryna@mozilla.org.ua<br />
| Translator<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird translator<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar translator<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird translator<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Translator & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Translator<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Contributor<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Locale manager<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| tymur@mozilla.org.ua<br />
| Translator<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/asmforce/ Vitaliy Krutko]<br />
| vitaliy@mozilla.org.ua<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extensions translator<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yurii@mozilla.org.ua<br />
| Contributor<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Telegram]<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Facebook]<br />
* [https://twitter.com/mozilla_ua Twitter]<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1223137L10n:Teams:uk2020-02-05T14:46:02Z<p>Zint: /* Resources */ Update resources</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team Members===<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/contributors/ The list of contributors on Pontoon]<br />
* [https://support.mozilla.org/uk/kb/locales/uk The list of contributors on SUMO]<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| artem@mozilla.org.ua<br />
| Locale manager<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| viktor@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team Members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/klionik/ Iryna Klionava]<br />
| iryna@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| tymur@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/asmforce/ Vitaliy Krutko]<br />
| vitaliy@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yurii@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Telegram]<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Facebook]<br />
* [https://twitter.com/mozilla_ua Twitter]<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1221792L10n:Teams:uk2020-01-03T11:30:32Z<p>Zint: /* Team Members */ Edit team members</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team Members===<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/contributors/ The list of contributors on Pontoon]<br />
* [https://support.mozilla.org/uk/kb/locales/uk The list of contributors on SUMO]<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| artem@mozilla.org.ua<br />
| Locale manager<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| viktor@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team Members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/klionik/ Iryna Klionava]<br />
| iryna@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| tymur@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/asmforce/ Vitaliy Krutko]<br />
| vitaliy@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yurii@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk] - Mailing list of Ukrainian localization team<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Telegram]<br />
* [https://twitter.com/mozilla_ua Twitter]<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Facebook]<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1214552L10n:Teams:uk2019-07-03T13:18:19Z<p>Zint: /* Resources */ Update resources</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team Members===<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/contributors/ The list of contributors on Pontoon]<br />
* [https://support.mozilla.org/uk/kb/locales/uk The list of contributors on SUMO]<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| artem@mozilla.org.ua<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| viktor@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/asmforce/ Vitaliy Krutko]<br />
| vitaliy@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team Members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/klionik/ Iryna Klionava]<br />
| iryna@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| tymur@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yurii@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk] - Mailing list of Ukrainian localization team<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Telegram]<br />
* [https://twitter.com/mozilla_ua Twitter]<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Facebook]<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1214551L10n:Teams:uk2019-07-03T13:14:30Z<p>Zint: /* Resources */ Update resources</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team Members===<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/contributors/ The list of contributors on Pontoon]<br />
* [https://support.mozilla.org/uk/kb/locales/uk The list of contributors on SUMO]<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| artem@mozilla.org.ua<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| viktor@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/asmforce/ Vitaliy Krutko]<br />
| vitaliy@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team Members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/klionik/ Iryna Klionava]<br />
| iryna@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| tymur@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yurii@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk] - Mailing list of Ukrainian localization team<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Mozilla Ukraine] - Telegram<br />
* [https://twitter.com/mozilla_ua Mozilla Ukraine] - Twitter<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1209228L10n:Teams:uk2019-03-20T07:52:54Z<p>Zint: /* Team members */ Update of active team members</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team Members===<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/contributors/ The list of contributors on Pontoon]<br />
* [https://support.mozilla.org/uk/kb/locales/uk The list of contributors on SUMO]<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| artem@mozilla.org.ua<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| viktor@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/asmforce/ Vitaliy Krutko]<br />
| vitaliy@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team Members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/klionik/ Iryna Klionava]<br />
| iryna@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| tymur@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yurii@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk] - Mailing list of Ukrainian localization team<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Mozilla Ukraine] - Telegram group<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk/Glossary&diff=1198463L10n:Teams:uk/Glossary2018-08-06T05:28:12Z<p>Zint: /* Словник термінів */ Add new term</p>
<hr />
<div>== Словник термінів ==<br />
<br />
Для дискусій слід використовувати Bugzilla:<br />
[https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian file bug]<br />
<br />
{| border=1<br />
| '''English''' || '''Українська'''<br />
|- <br />
| Accessibility features || Можливості доступності<br />
|- <br />
| Account || Обліковий запис<br />
|- <br />
| Add-on || Додаток<br />
|- <br />
| Application (App) || Програма (Застосунок)<br />
|- <br />
| Attachment || Прикріплення<br />
|- <br />
| Badge || Відзнака<br />
|- <br />
| Breakpoint || Точка зупинки<br />
|- <br />
| Browse || Переглядати (файли), Вибрати (файл)<br />
|- <br />
| Browser || Браузер<br />
|- <br />
| Bug || Вада<br />
|- <br />
| Bugzilla || Bugzilla<br />
|- <br />
| Button || Кнопка<br />
|- <br />
| Cancel || Скасувати<br />
|- <br />
| Checkbox || Прапорець<br />
|- <br />
| Click || Клацнути<br />
|- <br />
| Cookie || Кука [http://community.livejournal.com/uk_ua/3037.html?style=mine дискусія]<br />
|- <br />
| Debug (Debugging) || Зневаджувати (Зневадження)<br />
|- <br />
| Default || Типовий<br />
|- <br />
| Delete || Видалити<br />
|- <br />
| Developer HUB || Центр розробника<br />
|- <br />
| Directory || Тека<br />
|- <br />
| DOM Inspector || Інспектор DOM<br />
|- <br />
| Do Not Track || Відмова від стеження<br />
|- <br />
| Desktop || Стільниця<br />
|- <br />
| Download || Завантажити<br />
|- <br />
| End User License Agreement || Ліцензійна угода з кінцевим користувачем<br />
|- <br />
| EULA || ЛУКК<br />
|- <br />
| Exception || Виняток<br />
|- <br />
| Extension || Розширення<br />
|- <br />
| FAQ || ЧаП<br />
|- <br />
| Fast Web View || [https://helpx.adobe.com/ua/acrobat/11/using/pdf-conversion-settings.html#adobe_pdf_settings Швидкий перегляд в Інтернеті]<br />
|- <br />
| Firefox || Firefox<br />
|- <br />
| Firefox Account || Обліковий запис Firefox<br />
|- <br />
| Firefox Aurora || Firefox Aurora<br />
|- <br />
| Firefox Beta || Firefox Beta<br />
|- <br />
| Firefox Nightly || Firefox Nightly<br />
|- <br />
| Firefox Partner Edition || Firefox Partner Edition<br />
|- <br />
| Firefox Sync || Синхронізація Firefox<br />
|- <br />
| Folder || Тека<br />
|- <br />
| Homepage (Home, Home Page) || Домівка<br />
|- <br />
| Home Screen || Головний екран (в мобільних пристроях)<br />
|- <br />
| Icon || Піктограма<br />
|- <br />
| Image || Зображення<br />
|- <br />
| Install || Встановити<br />
|- <br />
| Installation || Встановлення<br />
|- <br />
| Legal Notices || Юридичні відомості<br />
|- <br />
| Lightbeam || Lightbeam<br />
|- <br />
| Link || Посилання<br />
|- <br />
| Listed add-ons || Опубліковані додатки<br />
|- <br />
| Locale || Локаль<br />
|- <br />
| Minimize || Згорнути<br />
|- <br />
| Mozilla || Mozilla<br />
|- <br />
| Mozilla Advocacy || Mozilla Advocacy<br />
|- <br />
| Mozilla Developer Network || Мережа розробників Mozilla<br />
|- <br />
| Mozilla Foundation || Mozilla Foundation<br />
|- <br />
| Nominate || Подати<br />
|- <br />
| OK || Гаразд<br />
|- <br />
| Online || Онлайн, в мережі<br />
|- <br />
| Open Badges || Відкриті відзнаки<br />
|-<br />
| Options || Опції, Параметри<br />
|- <br />
| Parse (Parsing) || Аналізувати, розбирати (Аналіз, розбір)<br />
|- <br />
| Passcode || Код допуску<br />
|- <br />
| Phishing || Шахрайство<br />
|- <br />
| Plugin || Плагін<br />
|- <br />
| Popup windows|| Виринаючі вікна<br />
|- <br />
| Preferences || Вподобання<br />
|- <br />
| Privacy Policy|| Політика приватності<br />
|- <br />
| Remove || Прибрати, Вилучити<br />
|- <br />
| Responsive Design || Адаптивний дизайн<br />
|- <br />
| Search Engine || Засіб пошуку<br />
|- <br />
| Select || Вибрати<br />
|- <br />
| Session || Сеанс<br />
|- <br />
| Settings || Налаштування, настройки (іноді)<br />
|-<br />
| Source Code || Програмний код<br />
|- <br />
| Start Page || Домівка<br />
|- <br />
| Submission || Подавання<br />
|- <br />
| Submit || Надіслати<br />
|- <br />
| Sync || Синхронізація<br />
|- <br />
| Tab || Вкладка<br />
|- <br />
| Tag || Мітка<br />
|- <br />
| Thunderbird || Thunderbird<br />
|- <br />
| Thunderbird Beta || Thunderbird Beta<br />
|- <br />
| Thunderbird Daily || Thunderbird Daily<br />
|- <br />
| Thunderbird Early Bird || Thunderbird Early Bird<br />
|- <br />
| Tools || Інструменти<br />
|- <br />
| Tracking Protection || Захист від стеження<br />
|- <br />
| Undo || Повернути<br />
|- <br />
| Upload || Відвантажити, Викласти (напр., файл на веб-сайт)<br />
|- <br />
| URL bar || Панель адреси<br />
|- <br />
| Webmaker || Webmaker<br />
|- <br />
|}<br />
<br />
<br />
[[Category:Pages in Ukrainian|Words, Glossary]]</div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1190570L10n:Teams:uk2018-03-16T19:51:30Z<p>Zint: Undo revision 1189889 by Zint</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| artem@mozilla.org.ua<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/klionik/ Iryna Klionava]<br />
| iryna@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| tymur@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| viktor@mozilla.org.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/asmforce/ Vitaliy Krutko]<br />
| vitaliy@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yurii@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk] - Mailing list of Ukrainian localization team<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Mozilla Ukraine] - Telegram group<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1189889L10n:Teams:uk2018-03-07T08:06:29Z<p>Zint: /* Team members */ Change emails</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| a.polivanchuk@outlook.com<br />
| Localizer / Coordinator<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/klionik/ Iryna Klionava]<br />
| klionava@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| faradzhev.timur@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| lobodzets@meta.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/asmforce/ Vitaliy Krutko]<br />
| asmforce@ukr.net<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yuraantonov11@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk] - Mailing list of Ukrainian localization team<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Mozilla Ukraine] - Telegram group<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1186155L10n:Teams:uk2018-01-03T10:29:14Z<p>Zint: /* Team members */ change team memgers</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| artem@mozilla.org.ua<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/klionik/ Iryna Klionava]<br />
| iryna@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| tymur@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| viktor@mozilla.org.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/asmforce/ Vitaliy Krutko]<br />
| vitaliy@mozilla.org.ua<br />
| Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yurii@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk] - Mailing list of Ukrainian localization team<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Mozilla Ukraine] - Telegram group<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1185511L10n:Teams:uk2017-12-07T08:17:02Z<p>Zint: /* Team members */ change team memgers</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| artem@mozilla.org.ua<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/klionik/ Iryna Klionava]<br />
| iryna@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| tymur@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| viktor@mozilla.org.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/asmforce/ Vitaliy Krutko]<br />
| asmforce@ukr.net<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yurii@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk] - Mailing list of Ukrainian localization team<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Mozilla Ukraine] - Telegram group<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1185409L10n:Teams:uk2017-12-06T11:50:35Z<p>Zint: /* Team members */ Add new team member</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| artem@mozilla.org.ua<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/klionik/ Iryna Klionava]<br />
| iryna@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| tymur@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| viktor@mozilla.org.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/asmforce/ Vitaliy Krutko]<br />
| asmforce@ukr.net<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yurii@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk] - Mailing list of Ukrainian localization team<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Mozilla Ukraine] - Telegram group<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1185408L10n:Teams:uk2017-12-06T10:40:16Z<p>Zint: /* Team members */ change email</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| artem@mozilla.org.ua<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/klionik/ Iryna Klionava]<br />
| iryna@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| tymur@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| viktor@mozilla.org.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yurii@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk] - Mailing list of Ukrainian localization team<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Mozilla Ukraine] - Telegram group<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1183794L10n:Teams:uk2017-11-09T13:06:28Z<p>Zint: /* Team members */ change email</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| artem@mozilla.org.ua<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/klionik/ Iryna Klionava]<br />
| iryna@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| tymur@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| viktor@mozilla.org.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yuraantonov11@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk] - Mailing list of Ukrainian localization team<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Mozilla Ukraine] - Telegram group<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1182256L10n:Teams:uk2017-10-15T19:19:18Z<p>Zint: /* Team members */ Add new team member</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| artem@mozilla.org.ua<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/klionik/ Iryna Klionava]<br />
| iryna@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| tymur@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| lobodzets@meta.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yuraantonov11@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk] - Mailing list of Ukrainian localization team<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Mozilla Ukraine] - Telegram group<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1181691L10n:Teams:uk2017-10-03T12:33:32Z<p>Zint: /* Team members */ Edit email address</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| artem@mozilla.org.ua<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| tymur@mozilla.org.ua<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| lobodzets@meta.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yuraantonov11@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk] - Mailing list of Ukrainian localization team<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Mozilla Ukraine] - Telegram group<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk:Words&diff=1181094L10n:Teams:uk:Words2017-09-24T13:15:47Z<p>Zint: Page deletion request</p>
<hr />
<div>{{delete|This list of terms is outdated. The new list of terms is connected to the uk team page and available here https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary|date=24.09.2017}}<br />
<br />
= Словник термінів =<br />
<br />
Для дискусій слід використовувати Bugzilla:<br />
[https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian file bug]<br />
<br />
{| border=1<br />
| '''English''' || '''Українська'''<br />
|- <br />
| Accessibility features || Можливості доступності<br />
|- <br />
| Account || Обліковий запис<br />
|- <br />
| Responsive Design || Адаптивний дизайн<br />
|- <br />
| Add-on || Додаток<br />
|- <br />
| Application (App) || Програма (Застосунок)<br />
|- <br />
| Attachment || Прикріплення<br />
|- <br />
| Badge || Відзнака<br />
|- <br />
| Breakpoint || Точка зупинки<br />
|- <br />
| Browse || Переглядати (файли), Вибрати (файл)<br />
|- <br />
| Browser || Браузер<br />
|- <br />
| Bug || Вада<br />
|- <br />
| Bugzilla || Bugzilla<br />
|- <br />
| Button || Кнопка<br />
|- <br />
| Cancel || Скасувати<br />
|- <br />
| Checkbox || Прапорець<br />
|- <br />
| Click || Клацнути<br />
|- <br />
| Cookie || Кука [http://community.livejournal.com/uk_ua/3037.html?style=mine дискусія]<br />
|- <br />
| Debug (Debugging) || Зневаджувати (Зневадження)<br />
|- <br />
| Default || Типовий<br />
|- <br />
| Delete || Видалити<br />
|- <br />
| Developer HUB || Центр розробника<br />
|- <br />
| Directory || Тека<br />
|- <br />
| DOM Inspector || Інспектор DOM<br />
|- <br />
| Do Not Track || Відмова від стеження<br />
|- <br />
| Desktop || Стільниця<br />
|- <br />
| Download || Завантажити<br />
|- <br />
| End User License Agreement || Ліцензійна угода з кінцевим користувачем<br />
|- <br />
| EULA || ЛУКК<br />
|- <br />
| Exception || Виняток<br />
|- <br />
| Extension || Розширення<br />
|- <br />
| FAQ || ЧаП<br />
|- <br />
| Firefox || Firefox<br />
|- <br />
| Firefox Account || Обліковий запис Firefox<br />
|- <br />
| Firefox Aurora || Firefox Aurora<br />
|- <br />
| Firefox Beta || Firefox Beta<br />
|- <br />
| Firefox Developer Edition || Firefox Developer Edition<br />
|- <br />
| Firefox Hello || Firefox Hello<br />
|- <br />
| Firefox Marketplace || Firefox Marketplace<br />
|- <br />
| Firefox Nightly || Firefox Nightly<br />
|- <br />
| Firefox OS || Firefox OS<br />
|-<br />
| Firefox OS Simulator || Симулятор Firefox OS<br />
|- <br />
| Firefox Partner Edition || Firefox Partner Edition<br />
|- <br />
| Firefox Sync || Синхронізація Firefox<br />
|- <br />
| Folder || Тека<br />
|- <br />
| Hello (Firefox Hello) || Hello<br />
|- <br />
| Homepage || Початкова сторінка<br />
|- <br />
| Icon || Піктограма<br />
|- <br />
| Image || Зображення<br />
|- <br />
| Install || Встановити<br />
|- <br />
| Installation || Встановлення<br />
|- <br />
| Legal Notices || Юридичні відомості<br />
|- <br />
| Lightbeam || Lightbeam<br />
|- <br />
| Link || Посилання<br />
|- <br />
| Listed add-ons || Опубліковані додатки<br />
|- <br />
| Locale || Локаль<br />
|- <br />
| Marketplace || Marketplace<br />
|- <br />
| Minimize || Згорнути<br />
|- <br />
| Mozilla || Mozilla<br />
|- <br />
| Mozilla Developer Network || Мережа розробників Mozilla<br />
|- <br />
| Mozilla Foundation || Mozilla Foundation<br />
|- <br />
| Nominate || Подати<br />
|- <br />
| OK || Гаразд<br />
|- <br />
| Online || Онлайн, в мережі<br />
|- <br />
| Open Badges || Відкриті відзнаки<br />
|-<br />
| Options || Опції, Параметри<br />
|- <br />
| Passcode || Код допуску<br />
|- <br />
| Persona || Persona<br />
|- <br />
| Plugin || Плагін<br />
|- <br />
| Popup windows|| Виринаючі вікна<br />
|- <br />
| Preferences || Вподобання<br />
|- <br />
| Privacy Policy|| Політика приватності<br />
|- <br />
| Remove || Прибрати, Вилучити<br />
|- <br />
| Search Engine || Засіб пошуку<br />
|- <br />
| Select || Вибрати<br />
|- <br />
| Session || Сеанс<br />
|- <br />
| Settings || Налаштування, настройки (іноді)<br />
|-<br />
| Source Code || Програмний код<br />
|- <br />
| Submission || Подавання<br />
|- <br />
| Submit || Надіслати<br />
|- <br />
| Sync || Синхронізація<br />
|- <br />
| Tab || Вкладка<br />
|- <br />
| Tag || Мітка<br />
|- <br />
| Thunderbird || Thunderbird<br />
|- <br />
| Thunderbird Beta || Thunderbird Beta<br />
|- <br />
| Thunderbird Daily || Thunderbird Daily<br />
|- <br />
| Thunderbird Early Bird || Thunderbird Early Bird<br />
|- <br />
| Tools || Інструменти<br />
|- <br />
| Tracking Protection || Захист від стеження<br />
|- <br />
| Undo || Повернути<br />
|- <br />
| Upload || Відвантажити, Викласти (напр., файл на веб-сайт)<br />
|- <br />
| URL bar || Панель адреси<br />
|- <br />
| Webmaker || Webmaker<br />
|- <br />
|}<br />
<br />
<br />
[[Category:Pages in Ukrainian|Words, Glossary]]</div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk/Style_Guide&diff=1181093L10n:Teams:uk/Style Guide2017-09-24T12:52:18Z<p>Zint: Page deletion request</p>
<hr />
<div>{{delete|The l10n Style Guide has been moved to https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/|date=24.09.2017}}<br />
<br />
==Intro==<br />
This style guide defines the standard against which we determine a translation's quality. It contains rules that are both defined by Mozilla and by Mozilla's localization communities on how to best translate text in Mozilla products, websites, and other projects. Style guide is used to both translate and evaluate a translation's quality. By following these rules, a translator has a better chance of producing a high quality translation that represents Mozilla values and culture.<br />
<br />
==Style==<br />
The localized text should be as if it was originally written in Ukrainian. It has to be accurate, correct and clear. To achieve that try to avoid wordiness and word-by-word translation.<br />
Use correct and consistent grammar in all texts.<br />
* Accuracy: As a rule all English text needs to be translated. In some cases though, text can be omitted or added; there should be a specific reason for that and you might need to check it with project team. The translated text will correctly reflect product functionality.<br />
* Localization: Localization means that the translated text needs to be adapted to the local language, customs and localization standards. For example, in many cases you would need to use Ukrainian names rather than English, e.g. Edward — Володимир, New York — Харків. Do not translate every word, but use the style that is natural for Ukrainian.<br />
<br />
Example: In the message "No line, thank you" not every word needs to be translated:<br />
(+) Без лінії<br />
(–) Без лінії, дякуємо<br />
<br />
* Consistency: Please ensure that all terminology is used consistently both within one component and across different components (software, help, and documentation). In most cases terminology needs to be consistent also across different products. Moreover please use consistent style and register and translate similar phrases consistently.<br />
<br />
==Formality and Tone==<br />
When determining the formality or tone of a Mozilla l10n project in Ukrainian language, ask yourself these questions:<br />
* Who is the target user for this project and what is their background?<br />
* How would a target user for this project expect to interact with this project? For example, would they expect a friendly, casual interaction?<br />
* Is formal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
* Is informal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
<br />
In fact, localization should not use a level of formality higher or lower than required by this community-defined style guideline. An example of this would be using "click here" (not formal) vs. "please click here" (more formal). Also, the tone employed throughout a l10n project(s) should stay consistent within itself.<br />
<br />
==Natural expression==<br />
Using natural expressions make your localization sound natural to a native speaker. If your translation does not follow the community defined language guidelines for translating content that contains local or natural expressions, this results in a mediocre and/or awkward translation. Teams should be careful to address those and keep them in mind while translating, which is why it is an important section to address in a Style Guide. An example of a natural expression in a translation would be translating the Spanish phrase, "En ocho días." In English, one might translate this as, "in eight days" or "in a week." The latter is the more natural translation, although both could be considered correct.<br />
<br />
==Handling cultural references, idioms, and slang==<br />
Cultural references, idioms, and slang require a full understanding of these references between the cultures of English and Ukrainian languages. An example of a cultural reference in English would be the phrase, "kick-off meeting." This is a reference that uses an American football term. It means a meeting to begin a project.<br />
To translate it, you can follow one of two approaches:<br />
* Find an equivalent reference phrase in Ukrainian language.<br />
* Remove the cultural reference and translate the core meaning (e.g., "a commencement meeting").<br />
<br />
==Style consistency==<br />
Finally, adherence to Mozilla and third-party branding and style guides should be respected throughout a localization project.<br />
<br />
More information on Mozilla-specific branding rules can be found on [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/mozilla/branding/ Mozilla branding] and [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/firefox/branding/ Firefox branding] pages. For example, some brand names should never be translated, such as "Firefox".<br />
<br />
Translations of brands and product names for Ukrainian locale are included into the [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
==Terminology==<br />
Please follow this link to see the list of terms for Ukrainian locale:<br />
<br />
[https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
You should be consistent in the use of term base in Ukrainian language. Avoid the following:<br />
* Inconsistent use of terminology within the project.<br />
* Inconsistent use of terminology with term base.<br />
* Inconsistent use of terminology across all of the projects.<br />
* Using terminology from another subject matter (e.g., don't use medical terminology in Firefox).<br />
<br />
==Tips on translating difficult concepts==<br />
Translating terms representing difficult concepts is a tricky task. Here are some ideas to help you translate terms that do not have equivalents in Ukrainian language:<br />
* Understand the meaning of the term in English. Here is the [http://techterms.com/category/internet Definitions of a some key terms] which can be helpful.<br />
* Know your product and understand the function of the feature.<br />
* Consider similar ideas for those functions in your culture.<br />
* Associate a culturally specific image with the meaning and function of the term.<br />
<br />
==Units and Grammar==<br />
The translation should strive to achieve proper unit conversions for currency, measurements, etc.<br />
<br />
To get an extended information about standard units, measurements, time and date for Ukraine, you can refer to the [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoft Style Guide].<br />
<br />
===Date Format===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Legend<br />
! Example<br />
|-<br />
| dd.mm.yyyy<br />
| 07.06.2016<br />
|}<br />
<br />
===Numerals===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name of separator<br />
! Character<br />
! Description<br />
! Example<br />
|-<br />
| Decimal Separator<br />
| ,<br />
| comma<br />
| 2,87; 0,697; 674,4<br />
|-<br />
| Thousand Separator<br />
| space<br />
| space<br />
| 1 000; 671 235<br />
|}<br />
<br />
===Capitalization===<br />
In English, it is a general practice to capitalize all first characters of the words in titles, names, etc, and sometimes middle characters in words too. Bear in mind that this may be an error for the Ukrainian texts.<br />
<br />
General rules:<br />
* Localized names of protocols, services, packages, technologies etc. are not capitalized.<br />
* Not localized names have the same capitalization as in English.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| Language Interface Pack<br />
| мовний пакет інтерфейсу<br />
|-<br />
| Net Logon service<br />
| служба Net Logon<br />
|}<br />
<br />
===Genitive Case===<br />
Genitive Case for nouns of the II declension can be very treacherous. On one hand the rule itself is very long and has a lot of exceptions, on the other – dictionaries represent contradicting forms of Genitive case.<br />
<br />
You can refer to this [http://rodovyi-vidminok.wikidot.com/ Online Dictionary]. But you should keep in mind that there can be an exceptions to the rules.<br />
<br />
===Pluralization===<br />
There are three plural forms in Ukrainian language.<br />
Example:<br />
1. один елемен'''''т'''''<br />
2. три елемен'''''та'''''<br />
3. шість елемен'''''тів'''''<br />
List of all the rules of plural forms and examples, including Ukrainian, can be found by the following links:<br />
* [https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals Localization and Plurals] (Plural rule #7)<br />
* [http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html Language Plural Rules]<br />
<br />
==User Interface Elements==<br />
===Titles===<br />
Should be brief and precise. Localizers can assume that source content reaches 2/3 of the total available line space. This allows localization text to expand and not be truncated or resolved through ellipsis. Title on the final page (meaning no more click through) should allow enough room to display full text.<br />
<br />
===Buttons===<br />
Limit to one or two words. Use verbs that precisely describe the button's action. For example, "Cancel", "Clear History", "Add Email", "Select All", etc. <br />
<br />
===Ellipsis===<br />
Ellipsis are often inserted automatically in the UI where strings are truncated. Ellipsis should only be used at high level of UI pages, but not be on the final page (after a series of click-through) where detailed instruction is given. Ellipsis should not be used as a way to solve truncation issue. Focus on making the UI short and precise. The sequence of the sentence structure in another language may not translate well, when a sentence is half finished as such.<br />
<br />
===Access Keys===<br />
Access keys allow a computer to immediately jump to a particular part in a web page by combining keystrokes. They can be adapted to suit Ukrainian language by selecting a single character to be used in the combined keystroke. Access keys have their own lines within .dtd and .properties files and are identified by being named ".accesskey" in the line.<br />
<br />
Access key strings identified as “.accesskey” are always related to the strings identified as “.label”. When you translate the “.label” string, it is very important do not forget to find the related “.accesskey” string and adapt it, otherwise you will get untranslated access key included into the round brackets next to the translated string for UI element.<br />
<br />
If “.label” string is not translated and just copied from English, than “.accesskey” string must be kept in English as well.<br />
<br />
Examples:<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| <!ENTITY reloadTab.label "'''R'''eload Tab"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "'''R'''"><br />
| <!ENTITY reloadTab.label "'''О'''новити вкладку"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "'''О'''"><br />
|-<br />
| <!ENTITY printCmd.label "'''P'''rint…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "'''P'''"><br />
| <!ENTITY printCmd.label "Дру'''к'''увати…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "'''к'''"><br />
|}<br />
.accesskey letter is one of the letters presented in the .label string<br />
<br />
Examples in the UI:<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Translated Access Keys<br />
! Untranslated Access Key<br />
|-<br />
| [[File:localized-accesskeys-Firefox_WebIDE.png]]<br />
| [[File:untranslated_access_key.png]]<br />
|}<br />
<br />
==Accuracy==<br />
===Meaning-based translation===<br />
When it comes to translation, meaning is everything. A translator needs to understand the source text's meaning exactly. You then find its most closely linked equivalent in your own language, without adding or subtracting meaning in your translation. Finding meaning-based equivalents between languages can be difficult.<br />
<br />
To help concentrate your thoughts, ask yourself questions like:<br />
* What does this word/sentence/string mean in English?<br />
* What is the message the author is trying to send?<br />
* How would I express that meaning in my own language?<br />
<br />
Sometimes translation memory and machine translation tools can offer bad suggestions for a translation. If you use either as part of your translation workflow, make sure to correct the suggestions before submitting them. Avoid literal translation at all costs. Watch out for words that might sound or look the same between English and Ukrainian language, but have a different meaning.<br />
<br />
===Variables===<br />
Variables should never be translated. You can recognize a variable within a string by its beginning with a specific character (e.g., $, #, %, etc.) followed by a combination of words without spacing. For example, $BrandShortName and %S are variables. You can move a variable around within a string, if the translation of the string requires it.<br />
<br />
Examples:<br />
Перезапустити &brandShortName; для оновлення<br />
Імпортувати початкову сторінку з %S<br />
<br />
However, there are some exceptions when variables should be replaced with related words in order to display the whole string in right case.<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
| '''Original string'''<br />
| Welcome to &syncBrand.shortName.label;<br />
|-<br />
| '''Incorrect translation'''<br />
| Вітаємо в &syncBrand.shortName.label;<br />
|-<br />
| '''Correct translation'''<br />
| Вітаємо в Синхронізації<br />
|}<br />
<br />
In this case the variable '''&syncBrand.shortName.label;''' is translated by default like '''Синхронізація'''.<br />
Translation '''Вітаємо в &syncBrand.shortName.label;''' is not correct, because in the user interface it appears in nominative case like '''Вітаємо в Синхронізація''' instead of genitive case.<br />
It's not related to untranslated variables like '''Firefox''' or '''Mozilla'''.<br />
<br />
===Brands, copyright, and trademark===<br />
Brand names, as well as copyright and trademarks should never be translated, nor transliterated into a non-Latin based script.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Brand name<br />
! Correct translation<br />
! Incorrect translation<br />
|-<br />
| Mozilla<br />
| Mozilla<br />
| Мозілла<br />
|-<br />
| Firefox<br />
| Firefox<br />
| Файрфокс<br />
|}<br />
<br />
The [https://www.mozilla.org/en-US/foundation/trademarks/list/ List of Mozilla Trademarks] can be helpful regarding this concern.<br />
See the [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/mozilla/branding/ Mozilla branding] guide for more details.<br />
<br />
===Translating culture-specific references===<br />
At times there will be English content included in Mozilla products or web projects (e.g., marketing campaigns) that makes references to American culture and concepts. When translating these, it is best to find an equivalent cultural reference within your own culture that accurately conveys the meaning of the English reference. For example, an American might say, "Good job, home run!" A home run is a baseball reference for a successful outcome. An appropriate translation would be an equivalent metaphor within your culture. Using soccer as an example, you might translate "Good job, home run!" into "Good job, nice goal!" in Ukrainian language.<br />
<br />
==Legal content==<br />
Mozilla projects will often contain legal content in the form of user agreements, privacy statements, etc. When reviewing the translation of legal content, Mozilla localizers should do so according to the criteria concerning accuracy, fluency, style, and terminology found within this style guide and according to Mozilla culture and values.</div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1181092L10n:Teams:uk2017-09-24T12:24:34Z<p>Zint: /* Resources */ change link to the Style Guide</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| a.polivanchuk@outlook.com<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| faradzhev.timur@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| lobodzets@meta.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yuraantonov11@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/uk/ Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk] - Mailing list of Ukrainian localization team<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Mozilla Ukraine] - Telegram group<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1177967L10n:Teams:uk2017-08-11T06:20:15Z<p>Zint: /* Resources */ edit resources</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| a.polivanchuk@outlook.com<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| faradzhev.timur@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| lobodzets@meta.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yuraantonov11@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Style_Guide Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk] - Mailing list of Ukrainian localization team<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Mozilla Ukraine] - Telegram group<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1177966L10n:Teams:uk2017-08-11T06:19:31Z<p>Zint: /* Resources */ edit resources</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| a.polivanchuk@outlook.com<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| faradzhev.timur@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| lobodzets@meta.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yuraantonov11@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Style_Guide Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk] - Mailing list of Ukrainian locale<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources localization<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Mozilla Ukraine] - Telegram group<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1177965L10n:Teams:uk2017-08-11T06:17:22Z<p>Zint: /* Resources */ edit resources</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| a.polivanchuk@outlook.com<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| faradzhev.timur@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| lobodzets@meta.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yuraantonov11@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Style_Guide Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk] - Mailing list of Ukrainian locale<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n mozilla.dev.l10n] - Mailing list of Mozilla Products localization<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.web mozilla.dev.l10n.web] - Mailing list of Mozilla Web resources.<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Mozilla Ukraine] - Telegram group<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1177964L10n:Teams:uk2017-08-11T06:11:37Z<p>Zint: /* Active projects */ edit active projects</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| a.polivanchuk@outlook.com<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| faradzhev.timur@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| lobodzets@meta.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yuraantonov11@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are available on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Style_Guide Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk]<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Mozilla Ukraine] - Telegram group<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1177963L10n:Teams:uk2017-08-11T06:09:28Z<p>Zint: /* Active projects */ edit active projects</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| a.polivanchuk@outlook.com<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| faradzhev.timur@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| lobodzets@meta.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yuraantonov11@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* All active Mozilla projects for localization are listed on [https://pontoon.mozilla.org/uk/ Pontoon]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Style_Guide Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk]<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Mozilla Ukraine] - Telegram group<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1177962L10n:Teams:uk2017-08-11T06:04:37Z<p>Zint: Undo revision 1162754 by Zint (talk) + Update Telegram group</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| a.polivanchuk@outlook.com<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| faradzhev.timur@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| lobodzets@meta.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yuraantonov11@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-aurora/ Firefox for Desktop] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#fx (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-for-android-aurora/ Firefox for Android] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#fennec (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-for-ios/ Firefox for iOS] [https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=uk (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/thunderbird-aurora/ Thunderbird] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#tb (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/lightning-aurora/ Lightning] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#cal (Dashboard)]<br />
* [https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=uk Localization Dashboard for the Web Sites and Services]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Style_Guide Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk]<br />
* [https://t.me/mozilla_ukraine Mozilla Ukraine] - Telegram group<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk/Glossary&diff=1177054L10n:Teams:uk/Glossary2017-08-01T10:05:07Z<p>Zint: /* Словник термінів */ reordering term</p>
<hr />
<div>== Словник термінів ==<br />
<br />
Для дискусій слід використовувати Bugzilla:<br />
[https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian file bug]<br />
<br />
{| border=1<br />
| '''English''' || '''Українська'''<br />
|- <br />
| Accessibility features || Можливості доступності<br />
|- <br />
| Account || Обліковий запис<br />
|- <br />
| Add-on || Додаток<br />
|- <br />
| Application (App) || Програма (Застосунок)<br />
|- <br />
| Attachment || Прикріплення<br />
|- <br />
| Badge || Відзнака<br />
|- <br />
| Breakpoint || Точка зупинки<br />
|- <br />
| Browse || Переглядати (файли), Вибрати (файл)<br />
|- <br />
| Browser || Браузер<br />
|- <br />
| Bug || Вада<br />
|- <br />
| Bugzilla || Bugzilla<br />
|- <br />
| Button || Кнопка<br />
|- <br />
| Cancel || Скасувати<br />
|- <br />
| Checkbox || Прапорець<br />
|- <br />
| Click || Клацнути<br />
|- <br />
| Cookie || Кука [http://community.livejournal.com/uk_ua/3037.html?style=mine дискусія]<br />
|- <br />
| Debug (Debugging) || Зневаджувати (Зневадження)<br />
|- <br />
| Default || Типовий<br />
|- <br />
| Delete || Видалити<br />
|- <br />
| Developer HUB || Центр розробника<br />
|- <br />
| Directory || Тека<br />
|- <br />
| DOM Inspector || Інспектор DOM<br />
|- <br />
| Do Not Track || Відмова від стеження<br />
|- <br />
| Desktop || Стільниця<br />
|- <br />
| Download || Завантажити<br />
|- <br />
| End User License Agreement || Ліцензійна угода з кінцевим користувачем<br />
|- <br />
| EULA || ЛУКК<br />
|- <br />
| Exception || Виняток<br />
|- <br />
| Extension || Розширення<br />
|- <br />
| FAQ || ЧаП<br />
|- <br />
| Firefox || Firefox<br />
|- <br />
| Firefox Account || Обліковий запис Firefox<br />
|- <br />
| Firefox Aurora || Firefox Aurora<br />
|- <br />
| Firefox Beta || Firefox Beta<br />
|- <br />
| Firefox Nightly || Firefox Nightly<br />
|- <br />
| Firefox Partner Edition || Firefox Partner Edition<br />
|- <br />
| Firefox Sync || Синхронізація Firefox<br />
|- <br />
| Folder || Тека<br />
|- <br />
| Homepage (Home, Home Page) || Домівка<br />
|- <br />
| Home Screen || Головний екран (в мобільних пристроях)<br />
|- <br />
| Icon || Піктограма<br />
|- <br />
| Image || Зображення<br />
|- <br />
| Install || Встановити<br />
|- <br />
| Installation || Встановлення<br />
|- <br />
| Legal Notices || Юридичні відомості<br />
|- <br />
| Lightbeam || Lightbeam<br />
|- <br />
| Link || Посилання<br />
|- <br />
| Listed add-ons || Опубліковані додатки<br />
|- <br />
| Locale || Локаль<br />
|- <br />
| Minimize || Згорнути<br />
|- <br />
| Mozilla || Mozilla<br />
|- <br />
| Mozilla Advocacy || Mozilla Advocacy<br />
|- <br />
| Mozilla Developer Network || Мережа розробників Mozilla<br />
|- <br />
| Mozilla Foundation || Mozilla Foundation<br />
|- <br />
| Nominate || Подати<br />
|- <br />
| OK || Гаразд<br />
|- <br />
| Online || Онлайн, в мережі<br />
|- <br />
| Open Badges || Відкриті відзнаки<br />
|-<br />
| Options || Опції, Параметри<br />
|- <br />
| Parse (Parsing) || Аналізувати, розбирати (Аналіз, розбір)<br />
|- <br />
| Passcode || Код допуску<br />
|- <br />
| Phishing || Шахрайство<br />
|- <br />
| Plugin || Плагін<br />
|- <br />
| Popup windows|| Виринаючі вікна<br />
|- <br />
| Preferences || Вподобання<br />
|- <br />
| Privacy Policy|| Політика приватності<br />
|- <br />
| Remove || Прибрати, Вилучити<br />
|- <br />
| Responsive Design || Адаптивний дизайн<br />
|- <br />
| Search Engine || Засіб пошуку<br />
|- <br />
| Select || Вибрати<br />
|- <br />
| Session || Сеанс<br />
|- <br />
| Settings || Налаштування, настройки (іноді)<br />
|-<br />
| Source Code || Програмний код<br />
|- <br />
| Start Page || Домівка<br />
|- <br />
| Submission || Подавання<br />
|- <br />
| Submit || Надіслати<br />
|- <br />
| Sync || Синхронізація<br />
|- <br />
| Tab || Вкладка<br />
|- <br />
| Tag || Мітка<br />
|- <br />
| Thunderbird || Thunderbird<br />
|- <br />
| Thunderbird Beta || Thunderbird Beta<br />
|- <br />
| Thunderbird Daily || Thunderbird Daily<br />
|- <br />
| Thunderbird Early Bird || Thunderbird Early Bird<br />
|- <br />
| Tools || Інструменти<br />
|- <br />
| Tracking Protection || Захист від стеження<br />
|- <br />
| Undo || Повернути<br />
|- <br />
| Upload || Відвантажити, Викласти (напр., файл на веб-сайт)<br />
|- <br />
| URL bar || Панель адреси<br />
|- <br />
| Webmaker || Webmaker<br />
|- <br />
|}<br />
<br />
<br />
[[Category:Pages in Ukrainian|Words, Glossary]]</div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk/Glossary&diff=1177053L10n:Teams:uk/Glossary2017-08-01T10:03:52Z<p>Zint: /* Словник термінів */ adding new term</p>
<hr />
<div>== Словник термінів ==<br />
<br />
Для дискусій слід використовувати Bugzilla:<br />
[https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian file bug]<br />
<br />
{| border=1<br />
| '''English''' || '''Українська'''<br />
|- <br />
| Accessibility features || Можливості доступності<br />
|- <br />
| Account || Обліковий запис<br />
|- <br />
| Add-on || Додаток<br />
|- <br />
| Application (App) || Програма (Застосунок)<br />
|- <br />
| Attachment || Прикріплення<br />
|- <br />
| Badge || Відзнака<br />
|- <br />
| Breakpoint || Точка зупинки<br />
|- <br />
| Browse || Переглядати (файли), Вибрати (файл)<br />
|- <br />
| Browser || Браузер<br />
|- <br />
| Bug || Вада<br />
|- <br />
| Bugzilla || Bugzilla<br />
|- <br />
| Button || Кнопка<br />
|- <br />
| Cancel || Скасувати<br />
|- <br />
| Checkbox || Прапорець<br />
|- <br />
| Click || Клацнути<br />
|- <br />
| Cookie || Кука [http://community.livejournal.com/uk_ua/3037.html?style=mine дискусія]<br />
|- <br />
| Debug (Debugging) || Зневаджувати (Зневадження)<br />
|- <br />
| Default || Типовий<br />
|- <br />
| Delete || Видалити<br />
|- <br />
| Developer HUB || Центр розробника<br />
|- <br />
| Directory || Тека<br />
|- <br />
| DOM Inspector || Інспектор DOM<br />
|- <br />
| Do Not Track || Відмова від стеження<br />
|- <br />
| Desktop || Стільниця<br />
|- <br />
| Download || Завантажити<br />
|- <br />
| End User License Agreement || Ліцензійна угода з кінцевим користувачем<br />
|- <br />
| EULA || ЛУКК<br />
|- <br />
| Exception || Виняток<br />
|- <br />
| Extension || Розширення<br />
|- <br />
| FAQ || ЧаП<br />
|- <br />
| Firefox || Firefox<br />
|- <br />
| Firefox Account || Обліковий запис Firefox<br />
|- <br />
| Firefox Aurora || Firefox Aurora<br />
|- <br />
| Firefox Beta || Firefox Beta<br />
|- <br />
| Firefox Nightly || Firefox Nightly<br />
|- <br />
| Firefox Partner Edition || Firefox Partner Edition<br />
|- <br />
| Firefox Sync || Синхронізація Firefox<br />
|- <br />
| Phishing || Шахрайство<br />
|- <br />
| Folder || Тека<br />
|- <br />
| Homepage (Home, Home Page) || Домівка<br />
|- <br />
| Home Screen || Головний екран (в мобільних пристроях)<br />
|- <br />
| Icon || Піктограма<br />
|- <br />
| Image || Зображення<br />
|- <br />
| Install || Встановити<br />
|- <br />
| Installation || Встановлення<br />
|- <br />
| Legal Notices || Юридичні відомості<br />
|- <br />
| Lightbeam || Lightbeam<br />
|- <br />
| Link || Посилання<br />
|- <br />
| Listed add-ons || Опубліковані додатки<br />
|- <br />
| Locale || Локаль<br />
|- <br />
| Minimize || Згорнути<br />
|- <br />
| Mozilla || Mozilla<br />
|- <br />
| Mozilla Advocacy || Mozilla Advocacy<br />
|- <br />
| Mozilla Developer Network || Мережа розробників Mozilla<br />
|- <br />
| Mozilla Foundation || Mozilla Foundation<br />
|- <br />
| Nominate || Подати<br />
|- <br />
| OK || Гаразд<br />
|- <br />
| Online || Онлайн, в мережі<br />
|- <br />
| Open Badges || Відкриті відзнаки<br />
|-<br />
| Options || Опції, Параметри<br />
|- <br />
| Parse (Parsing) || Аналізувати, розбирати (Аналіз, розбір)<br />
|- <br />
| Passcode || Код допуску<br />
|- <br />
| Plugin || Плагін<br />
|- <br />
| Popup windows|| Виринаючі вікна<br />
|- <br />
| Preferences || Вподобання<br />
|- <br />
| Privacy Policy|| Політика приватності<br />
|- <br />
| Remove || Прибрати, Вилучити<br />
|- <br />
| Responsive Design || Адаптивний дизайн<br />
|- <br />
| Search Engine || Засіб пошуку<br />
|- <br />
| Select || Вибрати<br />
|- <br />
| Session || Сеанс<br />
|- <br />
| Settings || Налаштування, настройки (іноді)<br />
|-<br />
| Source Code || Програмний код<br />
|- <br />
| Start Page || Домівка<br />
|- <br />
| Submission || Подавання<br />
|- <br />
| Submit || Надіслати<br />
|- <br />
| Sync || Синхронізація<br />
|- <br />
| Tab || Вкладка<br />
|- <br />
| Tag || Мітка<br />
|- <br />
| Thunderbird || Thunderbird<br />
|- <br />
| Thunderbird Beta || Thunderbird Beta<br />
|- <br />
| Thunderbird Daily || Thunderbird Daily<br />
|- <br />
| Thunderbird Early Bird || Thunderbird Early Bird<br />
|- <br />
| Tools || Інструменти<br />
|- <br />
| Tracking Protection || Захист від стеження<br />
|- <br />
| Undo || Повернути<br />
|- <br />
| Upload || Відвантажити, Викласти (напр., файл на веб-сайт)<br />
|- <br />
| URL bar || Панель адреси<br />
|- <br />
| Webmaker || Webmaker<br />
|- <br />
|}<br />
<br />
<br />
[[Category:Pages in Ukrainian|Words, Glossary]]</div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk/Glossary&diff=1171448L10n:Teams:uk/Glossary2017-05-18T11:42:50Z<p>Zint: /* Словник термінів */ Update list of terms</p>
<hr />
<div>== Словник термінів ==<br />
<br />
Для дискусій слід використовувати Bugzilla:<br />
[https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian file bug]<br />
<br />
{| border=1<br />
| '''English''' || '''Українська'''<br />
|- <br />
| Accessibility features || Можливості доступності<br />
|- <br />
| Account || Обліковий запис<br />
|- <br />
| Add-on || Додаток<br />
|- <br />
| Application (App) || Програма (Застосунок)<br />
|- <br />
| Attachment || Прикріплення<br />
|- <br />
| Badge || Відзнака<br />
|- <br />
| Breakpoint || Точка зупинки<br />
|- <br />
| Browse || Переглядати (файли), Вибрати (файл)<br />
|- <br />
| Browser || Браузер<br />
|- <br />
| Bug || Вада<br />
|- <br />
| Bugzilla || Bugzilla<br />
|- <br />
| Button || Кнопка<br />
|- <br />
| Cancel || Скасувати<br />
|- <br />
| Checkbox || Прапорець<br />
|- <br />
| Click || Клацнути<br />
|- <br />
| Cookie || Кука [http://community.livejournal.com/uk_ua/3037.html?style=mine дискусія]<br />
|- <br />
| Debug (Debugging) || Зневаджувати (Зневадження)<br />
|- <br />
| Default || Типовий<br />
|- <br />
| Delete || Видалити<br />
|- <br />
| Developer HUB || Центр розробника<br />
|- <br />
| Directory || Тека<br />
|- <br />
| DOM Inspector || Інспектор DOM<br />
|- <br />
| Do Not Track || Відмова від стеження<br />
|- <br />
| Desktop || Стільниця<br />
|- <br />
| Download || Завантажити<br />
|- <br />
| End User License Agreement || Ліцензійна угода з кінцевим користувачем<br />
|- <br />
| EULA || ЛУКК<br />
|- <br />
| Exception || Виняток<br />
|- <br />
| Extension || Розширення<br />
|- <br />
| FAQ || ЧаП<br />
|- <br />
| Firefox || Firefox<br />
|- <br />
| Firefox Account || Обліковий запис Firefox<br />
|- <br />
| Firefox Aurora || Firefox Aurora<br />
|- <br />
| Firefox Beta || Firefox Beta<br />
|- <br />
| Firefox Nightly || Firefox Nightly<br />
|- <br />
| Firefox Partner Edition || Firefox Partner Edition<br />
|- <br />
| Firefox Sync || Синхронізація Firefox<br />
|- <br />
| Folder || Тека<br />
|- <br />
| Homepage (Home, Home Page) || Домівка<br />
|- <br />
| Home Screen || Головний екран (в мобільних пристроях)<br />
|- <br />
| Icon || Піктограма<br />
|- <br />
| Image || Зображення<br />
|- <br />
| Install || Встановити<br />
|- <br />
| Installation || Встановлення<br />
|- <br />
| Legal Notices || Юридичні відомості<br />
|- <br />
| Lightbeam || Lightbeam<br />
|- <br />
| Link || Посилання<br />
|- <br />
| Listed add-ons || Опубліковані додатки<br />
|- <br />
| Locale || Локаль<br />
|- <br />
| Minimize || Згорнути<br />
|- <br />
| Mozilla || Mozilla<br />
|- <br />
| Mozilla Advocacy || Mozilla Advocacy<br />
|- <br />
| Mozilla Developer Network || Мережа розробників Mozilla<br />
|- <br />
| Mozilla Foundation || Mozilla Foundation<br />
|- <br />
| Nominate || Подати<br />
|- <br />
| OK || Гаразд<br />
|- <br />
| Online || Онлайн, в мережі<br />
|- <br />
| Open Badges || Відкриті відзнаки<br />
|-<br />
| Options || Опції, Параметри<br />
|- <br />
| Parse (Parsing) || Аналізувати, розбирати (Аналіз, розбір)<br />
|- <br />
| Passcode || Код допуску<br />
|- <br />
| Plugin || Плагін<br />
|- <br />
| Popup windows|| Виринаючі вікна<br />
|- <br />
| Preferences || Вподобання<br />
|- <br />
| Privacy Policy|| Політика приватності<br />
|- <br />
| Remove || Прибрати, Вилучити<br />
|- <br />
| Responsive Design || Адаптивний дизайн<br />
|- <br />
| Search Engine || Засіб пошуку<br />
|- <br />
| Select || Вибрати<br />
|- <br />
| Session || Сеанс<br />
|- <br />
| Settings || Налаштування, настройки (іноді)<br />
|-<br />
| Source Code || Програмний код<br />
|- <br />
| Start Page || Домівка<br />
|- <br />
| Submission || Подавання<br />
|- <br />
| Submit || Надіслати<br />
|- <br />
| Sync || Синхронізація<br />
|- <br />
| Tab || Вкладка<br />
|- <br />
| Tag || Мітка<br />
|- <br />
| Thunderbird || Thunderbird<br />
|- <br />
| Thunderbird Beta || Thunderbird Beta<br />
|- <br />
| Thunderbird Daily || Thunderbird Daily<br />
|- <br />
| Thunderbird Early Bird || Thunderbird Early Bird<br />
|- <br />
| Tools || Інструменти<br />
|- <br />
| Tracking Protection || Захист від стеження<br />
|- <br />
| Undo || Повернути<br />
|- <br />
| Upload || Відвантажити, Викласти (напр., файл на веб-сайт)<br />
|- <br />
| URL bar || Панель адреси<br />
|- <br />
| Webmaker || Webmaker<br />
|- <br />
|}<br />
<br />
<br />
[[Category:Pages in Ukrainian|Words, Glossary]]</div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1169097L10n:Teams:uk2017-04-24T11:11:36Z<p>Zint: /* Team members */ Sort by name</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| a.polivanchuk@outlook.com<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| faradzhev.timur@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| lobodzets@meta.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yuraantonov11@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-aurora/ Firefox for Desktop] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#fx (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-for-android-aurora/ Firefox for Android] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#fennec (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-for-ios/ Firefox for iOS] [https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=uk (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/thunderbird-aurora/ Thunderbird] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#tb (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/lightning-aurora/ Lightning] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#cal (Dashboard)]<br />
* [https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=uk Localization Dashboard for the Web Sites and Services]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Style_Guide Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk]<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1169096L10n:Teams:uk2017-04-24T10:59:19Z<p>Zint: /* Team members */ formatting</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| a.polivanchuk@outlook.com<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| faradzhev.timur@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| lobodzets@meta.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yuraantonov11@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-aurora/ Firefox for Desktop] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#fx (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-for-android-aurora/ Firefox for Android] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#fennec (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-for-ios/ Firefox for iOS] [https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=uk (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/thunderbird-aurora/ Thunderbird] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#tb (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/lightning-aurora/ Lightning] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#cal (Dashboard)]<br />
* [https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=uk Localization Dashboard for the Web Sites and Services]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Style_Guide Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk]<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1169095L10n:Teams:uk2017-04-24T10:58:27Z<p>Zint: /* Team members */ Add list of Previous Members</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| a.polivanchuk@outlook.com<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| faradzhev.timur@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| lobodzets@meta.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yuraantonov11@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"<br />
! Previous Team members<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/dankor/ Daniel Korostil]<br />
| ted.korostiled@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=796140 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy/ Sergiy Khoruzhin]<br />
| s.khoruzhin@gmail.com<br />
| Forum Administrator & Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1219906 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| Yaroslav Krytsun<br />
| slavko7@gmail.com<br />
| Extension localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Vita Badran<br />
| vita@badran.net.nz<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| Anton Nizhegorodov<br />
| anizh3gorodov@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| Alexander Matsapura<br />
| alexmatsapura@gmail.com<br />
| Localizer<br />
| YES<br />
| NO<br />
|-<br />
| Ivan Gusev<br />
| goosevan@ukr.net<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Korytskyy<br />
| osk369@lycos.com<br />
| Calendar Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Oleksandr Senyuk<br />
| oleksandrsenyuk@gmail.com<br />
| Thunderbird Localizer<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Andriy Rysin<br />
| arysin@gmail.com <br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-aurora/ Firefox for Desktop] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#fx (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-for-android-aurora/ Firefox for Android] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#fennec (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-for-ios/ Firefox for iOS] [https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=uk (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/thunderbird-aurora/ Thunderbird] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#tb (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/lightning-aurora/ Lightning] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#cal (Dashboard)]<br />
* [https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=uk Localization Dashboard for the Web Sites and Services]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Style_Guide Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk]<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1169094L10n:Teams:uk2017-04-24T09:32:36Z<p>Zint: /* Team members */ Update Team members</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| a.polivanchuk@outlook.com<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| faradzhev.timur@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| lobodzets@meta.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/yuraantonov11/ Yuriy Antonov]<br />
| yuraantonov11@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-aurora/ Firefox for Desktop] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#fx (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-for-android-aurora/ Firefox for Android] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#fennec (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-for-ios/ Firefox for iOS] [https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=uk (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/thunderbird-aurora/ Thunderbird] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#tb (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/lightning-aurora/ Lightning] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#cal (Dashboard)]<br />
* [https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=uk Localization Dashboard for the Web Sites and Services]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Style_Guide Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk]<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1166869L10n:Teams:uk2017-03-28T12:42:18Z<p>Zint: /* Team members */ Update Team members</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| a.polivanchuk@outlook.com<br />
| Localizer / Team leader<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| faradzhev.timur@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| lobodzets@meta.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-aurora/ Firefox for Desktop] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#fx (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-for-android-aurora/ Firefox for Android] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#fennec (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-for-ios/ Firefox for iOS] [https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=uk (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/thunderbird-aurora/ Thunderbird] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#tb (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/lightning-aurora/ Lightning] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#cal (Dashboard)]<br />
* [https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=uk Localization Dashboard for the Web Sites and Services]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Style_Guide Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk]<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk&diff=1162754L10n:Teams:uk2017-02-13T15:14:29Z<p>Zint: /* Resources */ Remove Telegram group link</p>
<hr />
<div>==Ukrainian (uk)==<br />
<br />
===Team members===<br />
<br />
{| border="1" class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name<br />
! Email<br />
! Role<br />
! Hg Access?<br />
! [https://github.com/mozilla-l10n GitHub Access?]<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Andrii/ Andrij Kuryk]<br />
| andrij.kuryk@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/a.polivanchuk/ Artem Polivanchuk]<br />
| a.polivanchuk@outlook.com<br />
| Localizer<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1023290 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/sergiy.bogdancev/ Sergiy Bogdancev]<br />
| sergiy.bogdancev@gmail.com<br />
| SUMO Localizer & Reviewer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Sergii/ Sergiy Klymenko]<br />
| kleim.hostel@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1152755 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/tymofiy/ Tim Babych]<br />
| tim.babych@gmail.com<br />
| Localizer, Evangelist<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357166 YES]<br />
| YES<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/faradzhev_t/ Tymur Faradzhev]<br />
| faradzhev.timur@gmail.com<br />
| Localizer-in-training<br />
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1150531 YES]<br />
| NO<br />
|-<br />
| [https://mozillians.org/uk/u/Lobodzets/ Viktor Lobodzets]<br />
| lobodzets@meta.ua<br />
| SUMO Localizer<br />
| NO<br />
| NO<br />
|}<br />
<br />
===Active projects===<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-aurora/ Firefox for Desktop] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#fx (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-for-android-aurora/ Firefox for Android] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#fennec (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/firefox-for-ios/ Firefox for iOS] [https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=uk (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/thunderbird-aurora/ Thunderbird] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#tb (Dashboard)]<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/uk/lightning-aurora/ Lightning] [https://l10n.mozilla.org/teams/uk#cal (Dashboard)]<br />
* [https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=uk Localization Dashboard for the Web Sites and Services]<br />
<br />
===Localizing SUpport.MOzilla.org (SUMO)===<br />
If you want to help localize http://support.mozilla.org/uk into Ukrainian, please do the following:<br />
# [https://support.mozilla.org/users/authcontributor Create a SUMO account]<br />
# If you can, [https://support.mozilla.org/groups/ukrainian-localization get in touch with the Group Leader(s) listed here via a Private Message]. If there is nobody listed there, please get in touch with [http://support.mozilla.org/user/vesper Michał / vesper].<br />
# [https://support.mozilla.org/kb/localize-mozilla-support Read our universal l10n documentation here]. For language-specific documentation, please get in touch with your Group Leader(s).<br />
# [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the community]. We don’t bite, unless you’re made of cake.<br />
# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<br />
<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com --><br />
<br />
===L10n tools===<br />
All active projects are available on Pontoon.<br />
<br />
* [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - Main web tool used for localization of all the Mozilla projects. Just sign up and translate!<br />
* [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] - Search and compare translations between different languages.<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Glossary List of terms] - The list of standard terms for localization.<br />
<br />
===Resources===<br />
<br />
* [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk/Style_Guide Localization Style Guide] - Please read it carefully before submitting any translation to any project.<br />
* [http://mozilla.org.ua mozilla.org.ua]<br />
* [https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.dev.l10n.uk mozilla.dev.l10n.uk]<br />
* IRC channel @ irc.mozilla.org (Moznet) - #mozilla-ua<br />
* [https://www.facebook.com/groups/mozilla.ukraine/ Mozilla Ukraine] - Facebook group<br />
<br />
If you found something wrong or inconsistent in Mozilla products localization, please [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=uk%20/Ukrainian Report a bug]<br />
<br />
<noinclude>[[category:L10n Teams|uk]]</noinclude></div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk/Style_Guide&diff=1153380L10n:Teams:uk/Style Guide2016-11-02T20:35:28Z<p>Zint: /* Variables */ Edit</p>
<hr />
<div>==Intro==<br />
This style guide defines the standard against which we determine a translation's quality. It contains rules that are both defined by Mozilla and by Mozilla's localization communities on how to best translate text in Mozilla products, websites, and other projects. Style guide is used to both translate and evaluate a translation's quality. By following these rules, a translator has a better chance of producing a high quality translation that represents Mozilla values and culture.<br />
<br />
==Style==<br />
The localized text should be as if it was originally written in Ukrainian. It has to be accurate, correct and clear. To achieve that try to avoid wordiness and word-by-word translation.<br />
Use correct and consistent grammar in all texts.<br />
* Accuracy: As a rule all English text needs to be translated. In some cases though, text can be omitted or added; there should be a specific reason for that and you might need to check it with project team. The translated text will correctly reflect product functionality.<br />
* Localization: Localization means that the translated text needs to be adapted to the local language, customs and localization standards. For example, in many cases you would need to use Ukrainian names rather than English, e.g. Edward — Володимир, New York — Харків. Do not translate every word, but use the style that is natural for Ukrainian.<br />
<br />
Example: In the message "No line, thank you" not every word needs to be translated:<br />
(+) Без лінії<br />
(–) Без лінії, дякуємо<br />
<br />
* Consistency: Please ensure that all terminology is used consistently both within one component and across different components (software, help, and documentation). In most cases terminology needs to be consistent also across different products. Moreover please use consistent style and register and translate similar phrases consistently.<br />
<br />
==Formality and Tone==<br />
When determining the formality or tone of a Mozilla l10n project in Ukrainian language, ask yourself these questions:<br />
* Who is the target user for this project and what is their background?<br />
* How would a target user for this project expect to interact with this project? For example, would they expect a friendly, casual interaction?<br />
* Is formal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
* Is informal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
<br />
In fact, localization should not use a level of formality higher or lower than required by this community-defined style guideline. An example of this would be using "click here" (not formal) vs. "please click here" (more formal). Also, the tone employed throughout a l10n project(s) should stay consistent within itself.<br />
<br />
==Natural expression==<br />
Using natural expressions make your localization sound natural to a native speaker. If your translation does not follow the community defined language guidelines for translating content that contains local or natural expressions, this results in a mediocre and/or awkward translation. Teams should be careful to address those and keep them in mind while translating, which is why it is an important section to address in a Style Guide. An example of a natural expression in a translation would be translating the Spanish phrase, "En ocho días." In English, one might translate this as, "in eight days" or "in a week." The latter is the more natural translation, although both could be considered correct.<br />
<br />
==Handling cultural references, idioms, and slang==<br />
Cultural references, idioms, and slang require a full understanding of these references between the cultures of English and Ukrainian languages. An example of a cultural reference in English would be the phrase, "kick-off meeting." This is a reference that uses an American football term. It means a meeting to begin a project.<br />
To translate it, you can follow one of two approaches:<br />
* Find an equivalent reference phrase in Ukrainian language.<br />
* Remove the cultural reference and translate the core meaning (e.g., "a commencement meeting").<br />
<br />
==Style consistency==<br />
Finally, adherence to Mozilla and third-party branding and style guides should be respected throughout a localization project.<br />
<br />
More information on Mozilla-specific branding rules can be found on [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/mozilla/branding/ Mozilla branding] and [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/firefox/branding/ Firefox branding] pages. For example, some brand names should never be translated, such as "Firefox".<br />
<br />
Translations of brands and product names for Ukrainian locale are included into the [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
==Terminology==<br />
Please follow this link to see the list of terms for Ukrainian locale:<br />
<br />
[https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
You should be consistent in the use of term base in Ukrainian language. Avoid the following:<br />
* Inconsistent use of terminology within the project.<br />
* Inconsistent use of terminology with term base.<br />
* Inconsistent use of terminology across all of the projects.<br />
* Using terminology from another subject matter (e.g., don't use medical terminology in Firefox).<br />
<br />
==Tips on translating difficult concepts==<br />
Translating terms representing difficult concepts is a tricky task. Here are some ideas to help you translate terms that do not have equivalents in Ukrainian language:<br />
* Understand the meaning of the term in English. Here is the [http://techterms.com/category/internet Definitions of a some key terms] which can be helpful.<br />
* Know your product and understand the function of the feature.<br />
* Consider similar ideas for those functions in your culture.<br />
* Associate a culturally specific image with the meaning and function of the term.<br />
<br />
==Units and Grammar==<br />
The translation should strive to achieve proper unit conversions for currency, measurements, etc.<br />
<br />
To get an extended information about standard units, measurements, time and date for Ukraine, you can refer to the [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoft Style Guide].<br />
<br />
===Date Format===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Legend<br />
! Example<br />
|-<br />
| dd.mm.yyyy<br />
| 07.06.2016<br />
|}<br />
<br />
===Numerals===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name of separator<br />
! Character<br />
! Description<br />
! Example<br />
|-<br />
| Decimal Separator<br />
| ,<br />
| comma<br />
| 2,87; 0,697; 674,4<br />
|-<br />
| Thousand Separator<br />
| space<br />
| space<br />
| 1 000; 671 235<br />
|}<br />
<br />
===Capitalization===<br />
In English, it is a general practice to capitalize all first characters of the words in titles, names, etc, and sometimes middle characters in words too. Bear in mind that this may be an error for the Ukrainian texts.<br />
<br />
General rules:<br />
* Localized names of protocols, services, packages, technologies etc. are not capitalized.<br />
* Not localized names have the same capitalization as in English.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| Language Interface Pack<br />
| мовний пакет інтерфейсу<br />
|-<br />
| Net Logon service<br />
| служба Net Logon<br />
|}<br />
<br />
===Genitive Case===<br />
Genitive Case for nouns of the II declension can be very treacherous. On one hand the rule itself is very long and has a lot of exceptions, on the other – dictionaries represent contradicting forms of Genitive case.<br />
<br />
You can refer to this [http://rodovyi-vidminok.wikidot.com/ Online Dictionary]. But you should keep in mind that there can be an exceptions to the rules.<br />
<br />
===Pluralization===<br />
There are three plural forms in Ukrainian language.<br />
Example:<br />
1. один елемен'''''т'''''<br />
2. три елемен'''''та'''''<br />
3. шість елемен'''''тів'''''<br />
List of all the rules of plural forms and examples, including Ukrainian, can be found by the following links:<br />
* [https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals Localization and Plurals] (Plural rule #7)<br />
* [http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html Language Plural Rules]<br />
<br />
==User Interface Elements==<br />
===Titles===<br />
Should be brief and precise. Localizers can assume that source content reaches 2/3 of the total available line space. This allows localization text to expand and not be truncated or resolved through ellipsis. Title on the final page (meaning no more click through) should allow enough room to display full text.<br />
<br />
===Buttons===<br />
Limit to one or two words. Use verbs that precisely describe the button's action. For example, "Cancel", "Clear History", "Add Email", "Select All", etc. <br />
<br />
===Ellipsis===<br />
Ellipsis are often inserted automatically in the UI where strings are truncated. Ellipsis should only be used at high level of UI pages, but not be on the final page (after a series of click-through) where detailed instruction is given. Ellipsis should not be used as a way to solve truncation issue. Focus on making the UI short and precise. The sequence of the sentence structure in another language may not translate well, when a sentence is half finished as such.<br />
<br />
===Access Keys===<br />
Access keys allow a computer to immediately jump to a particular part in a web page by combining keystrokes. They can be adapted to suit Ukrainian language by selecting a single character to be used in the combined keystroke. Access keys have their own lines within .dtd and .properties files and are identified by being named ".accesskey" in the line.<br />
<br />
Access key strings identified as “.accesskey” are always related to the strings identified as “.label”. When you translate the “.label” string, it is very important do not forget to find the related “.accesskey” string and adapt it, otherwise you will get untranslated access key included into the round brackets next to the translated string for UI element.<br />
<br />
If “.label” string is not translated and just copied from English, than “.accesskey” string must be kept in English as well.<br />
<br />
Examples:<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| <!ENTITY reloadTab.label "'''R'''eload Tab"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "'''R'''"><br />
| <!ENTITY reloadTab.label "'''О'''новити вкладку"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "'''О'''"><br />
|-<br />
| <!ENTITY printCmd.label "'''P'''rint…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "'''P'''"><br />
| <!ENTITY printCmd.label "Дру'''к'''увати…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "'''к'''"><br />
|}<br />
.accesskey letter is one of the letters presented in the .label string<br />
<br />
Examples in the UI:<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Translated Access Keys<br />
! Untranslated Access Key<br />
|-<br />
| [[File:localized-accesskeys-Firefox_WebIDE.png]]<br />
| [[File:untranslated_access_key.png]]<br />
|}<br />
<br />
==Accuracy==<br />
===Meaning-based translation===<br />
When it comes to translation, meaning is everything. A translator needs to understand the source text's meaning exactly. You then find its most closely linked equivalent in your own language, without adding or subtracting meaning in your translation. Finding meaning-based equivalents between languages can be difficult.<br />
<br />
To help concentrate your thoughts, ask yourself questions like:<br />
* What does this word/sentence/string mean in English?<br />
* What is the message the author is trying to send?<br />
* How would I express that meaning in my own language?<br />
<br />
Sometimes translation memory and machine translation tools can offer bad suggestions for a translation. If you use either as part of your translation workflow, make sure to correct the suggestions before submitting them. Avoid literal translation at all costs. Watch out for words that might sound or look the same between English and Ukrainian language, but have a different meaning.<br />
<br />
===Variables===<br />
Variables should never be translated. You can recognize a variable within a string by its beginning with a specific character (e.g., $, #, %, etc.) followed by a combination of words without spacing. For example, $BrandShortName and %S are variables. You can move a variable around within a string, if the translation of the string requires it.<br />
<br />
Examples:<br />
Перезапустити &brandShortName; для оновлення<br />
Імпортувати початкову сторінку з %S<br />
<br />
However, there are some exceptions when variables should be replaced with related words in order to display the whole string in right case.<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
| '''Original string'''<br />
| Welcome to &syncBrand.shortName.label;<br />
|-<br />
| '''Incorrect translation'''<br />
| Вітаємо в &syncBrand.shortName.label;<br />
|-<br />
| '''Correct translation'''<br />
| Вітаємо в Синхронізації<br />
|}<br />
<br />
In this case the variable '''&syncBrand.shortName.label;''' is translated by default like '''Синхронізація'''.<br />
Translation '''Вітаємо в &syncBrand.shortName.label;''' is not correct, because in the user interface it appears in nominative case like '''Вітаємо в Синхронізація''' instead of genitive case.<br />
It's not related to untranslated variables like '''Firefox''' or '''Mozilla'''.<br />
<br />
===Brands, copyright, and trademark===<br />
Brand names, as well as copyright and trademarks should never be translated, nor transliterated into a non-Latin based script.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Brand name<br />
! Correct translation<br />
! Incorrect translation<br />
|-<br />
| Mozilla<br />
| Mozilla<br />
| Мозілла<br />
|-<br />
| Firefox<br />
| Firefox<br />
| Файрфокс<br />
|}<br />
<br />
The [https://www.mozilla.org/en-US/foundation/trademarks/list/ List of Mozilla Trademarks] can be helpful regarding this concern.<br />
See the [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/mozilla/branding/ Mozilla branding] guide for more details.<br />
<br />
===Translating culture-specific references===<br />
At times there will be English content included in Mozilla products or web projects (e.g., marketing campaigns) that makes references to American culture and concepts. When translating these, it is best to find an equivalent cultural reference within your own culture that accurately conveys the meaning of the English reference. For example, an American might say, "Good job, home run!" A home run is a baseball reference for a successful outcome. An appropriate translation would be an equivalent metaphor within your culture. Using soccer as an example, you might translate "Good job, home run!" into "Good job, nice goal!" in Ukrainian language.<br />
<br />
==Legal content==<br />
Mozilla projects will often contain legal content in the form of user agreements, privacy statements, etc. When reviewing the translation of legal content, Mozilla localizers should do so according to the criteria concerning accuracy, fluency, style, and terminology found within this style guide and according to Mozilla culture and values.</div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk/Style_Guide&diff=1153378L10n:Teams:uk/Style Guide2016-11-02T20:26:31Z<p>Zint: /* Brands, copyright, and trademark */ Edit</p>
<hr />
<div>==Intro==<br />
This style guide defines the standard against which we determine a translation's quality. It contains rules that are both defined by Mozilla and by Mozilla's localization communities on how to best translate text in Mozilla products, websites, and other projects. Style guide is used to both translate and evaluate a translation's quality. By following these rules, a translator has a better chance of producing a high quality translation that represents Mozilla values and culture.<br />
<br />
==Style==<br />
The localized text should be as if it was originally written in Ukrainian. It has to be accurate, correct and clear. To achieve that try to avoid wordiness and word-by-word translation.<br />
Use correct and consistent grammar in all texts.<br />
* Accuracy: As a rule all English text needs to be translated. In some cases though, text can be omitted or added; there should be a specific reason for that and you might need to check it with project team. The translated text will correctly reflect product functionality.<br />
* Localization: Localization means that the translated text needs to be adapted to the local language, customs and localization standards. For example, in many cases you would need to use Ukrainian names rather than English, e.g. Edward — Володимир, New York — Харків. Do not translate every word, but use the style that is natural for Ukrainian.<br />
<br />
Example: In the message "No line, thank you" not every word needs to be translated:<br />
(+) Без лінії<br />
(–) Без лінії, дякуємо<br />
<br />
* Consistency: Please ensure that all terminology is used consistently both within one component and across different components (software, help, and documentation). In most cases terminology needs to be consistent also across different products. Moreover please use consistent style and register and translate similar phrases consistently.<br />
<br />
==Formality and Tone==<br />
When determining the formality or tone of a Mozilla l10n project in Ukrainian language, ask yourself these questions:<br />
* Who is the target user for this project and what is their background?<br />
* How would a target user for this project expect to interact with this project? For example, would they expect a friendly, casual interaction?<br />
* Is formal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
* Is informal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
<br />
In fact, localization should not use a level of formality higher or lower than required by this community-defined style guideline. An example of this would be using "click here" (not formal) vs. "please click here" (more formal). Also, the tone employed throughout a l10n project(s) should stay consistent within itself.<br />
<br />
==Natural expression==<br />
Using natural expressions make your localization sound natural to a native speaker. If your translation does not follow the community defined language guidelines for translating content that contains local or natural expressions, this results in a mediocre and/or awkward translation. Teams should be careful to address those and keep them in mind while translating, which is why it is an important section to address in a Style Guide. An example of a natural expression in a translation would be translating the Spanish phrase, "En ocho días." In English, one might translate this as, "in eight days" or "in a week." The latter is the more natural translation, although both could be considered correct.<br />
<br />
==Handling cultural references, idioms, and slang==<br />
Cultural references, idioms, and slang require a full understanding of these references between the cultures of English and Ukrainian languages. An example of a cultural reference in English would be the phrase, "kick-off meeting." This is a reference that uses an American football term. It means a meeting to begin a project.<br />
To translate it, you can follow one of two approaches:<br />
* Find an equivalent reference phrase in Ukrainian language.<br />
* Remove the cultural reference and translate the core meaning (e.g., "a commencement meeting").<br />
<br />
==Style consistency==<br />
Finally, adherence to Mozilla and third-party branding and style guides should be respected throughout a localization project.<br />
<br />
More information on Mozilla-specific branding rules can be found on [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/mozilla/branding/ Mozilla branding] and [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/firefox/branding/ Firefox branding] pages. For example, some brand names should never be translated, such as "Firefox".<br />
<br />
Translations of brands and product names for Ukrainian locale are included into the [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
==Terminology==<br />
Please follow this link to see the list of terms for Ukrainian locale:<br />
<br />
[https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
You should be consistent in the use of term base in Ukrainian language. Avoid the following:<br />
* Inconsistent use of terminology within the project.<br />
* Inconsistent use of terminology with term base.<br />
* Inconsistent use of terminology across all of the projects.<br />
* Using terminology from another subject matter (e.g., don't use medical terminology in Firefox).<br />
<br />
==Tips on translating difficult concepts==<br />
Translating terms representing difficult concepts is a tricky task. Here are some ideas to help you translate terms that do not have equivalents in Ukrainian language:<br />
* Understand the meaning of the term in English. Here is the [http://techterms.com/category/internet Definitions of a some key terms] which can be helpful.<br />
* Know your product and understand the function of the feature.<br />
* Consider similar ideas for those functions in your culture.<br />
* Associate a culturally specific image with the meaning and function of the term.<br />
<br />
==Units and Grammar==<br />
The translation should strive to achieve proper unit conversions for currency, measurements, etc.<br />
<br />
To get an extended information about standard units, measurements, time and date for Ukraine, you can refer to the [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoft Style Guide].<br />
<br />
===Date Format===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Legend<br />
! Example<br />
|-<br />
| dd.mm.yyyy<br />
| 07.06.2016<br />
|}<br />
<br />
===Numerals===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name of separator<br />
! Character<br />
! Description<br />
! Example<br />
|-<br />
| Decimal Separator<br />
| ,<br />
| comma<br />
| 2,87; 0,697; 674,4<br />
|-<br />
| Thousand Separator<br />
| space<br />
| space<br />
| 1 000; 671 235<br />
|}<br />
<br />
===Capitalization===<br />
In English, it is a general practice to capitalize all first characters of the words in titles, names, etc, and sometimes middle characters in words too. Bear in mind that this may be an error for the Ukrainian texts.<br />
<br />
General rules:<br />
* Localized names of protocols, services, packages, technologies etc. are not capitalized.<br />
* Not localized names have the same capitalization as in English.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| Language Interface Pack<br />
| мовний пакет інтерфейсу<br />
|-<br />
| Net Logon service<br />
| служба Net Logon<br />
|}<br />
<br />
===Genitive Case===<br />
Genitive Case for nouns of the II declension can be very treacherous. On one hand the rule itself is very long and has a lot of exceptions, on the other – dictionaries represent contradicting forms of Genitive case.<br />
<br />
You can refer to this [http://rodovyi-vidminok.wikidot.com/ Online Dictionary]. But you should keep in mind that there can be an exceptions to the rules.<br />
<br />
===Pluralization===<br />
There are three plural forms in Ukrainian language.<br />
Example:<br />
1. один елемен'''''т'''''<br />
2. три елемен'''''та'''''<br />
3. шість елемен'''''тів'''''<br />
List of all the rules of plural forms and examples, including Ukrainian, can be found by the following links:<br />
* [https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals Localization and Plurals] (Plural rule #7)<br />
* [http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html Language Plural Rules]<br />
<br />
==User Interface Elements==<br />
===Titles===<br />
Should be brief and precise. Localizers can assume that source content reaches 2/3 of the total available line space. This allows localization text to expand and not be truncated or resolved through ellipsis. Title on the final page (meaning no more click through) should allow enough room to display full text.<br />
<br />
===Buttons===<br />
Limit to one or two words. Use verbs that precisely describe the button's action. For example, "Cancel", "Clear History", "Add Email", "Select All", etc. <br />
<br />
===Ellipsis===<br />
Ellipsis are often inserted automatically in the UI where strings are truncated. Ellipsis should only be used at high level of UI pages, but not be on the final page (after a series of click-through) where detailed instruction is given. Ellipsis should not be used as a way to solve truncation issue. Focus on making the UI short and precise. The sequence of the sentence structure in another language may not translate well, when a sentence is half finished as such.<br />
<br />
===Access Keys===<br />
Access keys allow a computer to immediately jump to a particular part in a web page by combining keystrokes. They can be adapted to suit Ukrainian language by selecting a single character to be used in the combined keystroke. Access keys have their own lines within .dtd and .properties files and are identified by being named ".accesskey" in the line.<br />
<br />
Access key strings identified as “.accesskey” are always related to the strings identified as “.label”. When you translate the “.label” string, it is very important do not forget to find the related “.accesskey” string and adapt it, otherwise you will get untranslated access key included into the round brackets next to the translated string for UI element.<br />
<br />
If “.label” string is not translated and just copied from English, than “.accesskey” string must be kept in English as well.<br />
<br />
Examples:<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| <!ENTITY reloadTab.label "'''R'''eload Tab"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "'''R'''"><br />
| <!ENTITY reloadTab.label "'''О'''новити вкладку"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "'''О'''"><br />
|-<br />
| <!ENTITY printCmd.label "'''P'''rint…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "'''P'''"><br />
| <!ENTITY printCmd.label "Дру'''к'''увати…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "'''к'''"><br />
|}<br />
.accesskey letter is one of the letters presented in the .label string<br />
<br />
Examples in the UI:<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Translated Access Keys<br />
! Untranslated Access Key<br />
|-<br />
| [[File:localized-accesskeys-Firefox_WebIDE.png]]<br />
| [[File:untranslated_access_key.png]]<br />
|}<br />
<br />
==Accuracy==<br />
===Meaning-based translation===<br />
When it comes to translation, meaning is everything. A translator needs to understand the source text's meaning exactly. You then find its most closely linked equivalent in your own language, without adding or subtracting meaning in your translation. Finding meaning-based equivalents between languages can be difficult.<br />
<br />
To help concentrate your thoughts, ask yourself questions like:<br />
* What does this word/sentence/string mean in English?<br />
* What is the message the author is trying to send?<br />
* How would I express that meaning in my own language?<br />
<br />
Sometimes translation memory and machine translation tools can offer bad suggestions for a translation. If you use either as part of your translation workflow, make sure to correct the suggestions before submitting them. Avoid literal translation at all costs. Watch out for words that might sound or look the same between English and Ukrainian language, but have a different meaning.<br />
<br />
===Variables===<br />
Variables should never be translated. You can recognize a variable within a string by its beginning with a specific character (e.g., $, #, %, etc.) followed by a combination of words without spacing. For example, $BrandShortName and %S are variables. You can move a variable around within a string, if the translation of the string requires it.<br />
<br />
Examples:<br />
Перезапустити &brandShortName; для оновлення<br />
Імпортувати початкову сторінку з %S<br />
<br />
However, there are some exceptions when variables should be replaced with related words in order to display the whole string in correct case.<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
| '''Original string'''<br />
| Welcome to &syncBrand.shortName.label;<br />
|-<br />
| '''Incorrect translation'''<br />
| Вітаємо в &syncBrand.shortName.label;<br />
|-<br />
| '''Correct translation'''<br />
| Вітаємо в Синхронізації<br />
|}<br />
<br />
In this case the variable '''&syncBrand.shortName.label;''' is translated by default like '''Синхронізація'''.<br />
Translation '''Вітаємо в &syncBrand.shortName.label;''' is not correct, because in the user interface it appears like '''Вітаємо в Синхронізація'''.<br />
It's not related to untranslated variables like '''Firefox''' or '''Mozilla'''.<br />
<br />
===Brands, copyright, and trademark===<br />
Brand names, as well as copyright and trademarks should never be translated, nor transliterated into a non-Latin based script.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Brand name<br />
! Correct translation<br />
! Incorrect translation<br />
|-<br />
| Mozilla<br />
| Mozilla<br />
| Мозілла<br />
|-<br />
| Firefox<br />
| Firefox<br />
| Файрфокс<br />
|}<br />
<br />
The [https://www.mozilla.org/en-US/foundation/trademarks/list/ List of Mozilla Trademarks] can be helpful regarding this concern.<br />
See the [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/mozilla/branding/ Mozilla branding] guide for more details.<br />
<br />
===Translating culture-specific references===<br />
At times there will be English content included in Mozilla products or web projects (e.g., marketing campaigns) that makes references to American culture and concepts. When translating these, it is best to find an equivalent cultural reference within your own culture that accurately conveys the meaning of the English reference. For example, an American might say, "Good job, home run!" A home run is a baseball reference for a successful outcome. An appropriate translation would be an equivalent metaphor within your culture. Using soccer as an example, you might translate "Good job, home run!" into "Good job, nice goal!" in Ukrainian language.<br />
<br />
==Legal content==<br />
Mozilla projects will often contain legal content in the form of user agreements, privacy statements, etc. When reviewing the translation of legal content, Mozilla localizers should do so according to the criteria concerning accuracy, fluency, style, and terminology found within this style guide and according to Mozilla culture and values.</div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk/Style_Guide&diff=1153377L10n:Teams:uk/Style Guide2016-11-02T20:16:56Z<p>Zint: /* Variables */ Edit</p>
<hr />
<div>==Intro==<br />
This style guide defines the standard against which we determine a translation's quality. It contains rules that are both defined by Mozilla and by Mozilla's localization communities on how to best translate text in Mozilla products, websites, and other projects. Style guide is used to both translate and evaluate a translation's quality. By following these rules, a translator has a better chance of producing a high quality translation that represents Mozilla values and culture.<br />
<br />
==Style==<br />
The localized text should be as if it was originally written in Ukrainian. It has to be accurate, correct and clear. To achieve that try to avoid wordiness and word-by-word translation.<br />
Use correct and consistent grammar in all texts.<br />
* Accuracy: As a rule all English text needs to be translated. In some cases though, text can be omitted or added; there should be a specific reason for that and you might need to check it with project team. The translated text will correctly reflect product functionality.<br />
* Localization: Localization means that the translated text needs to be adapted to the local language, customs and localization standards. For example, in many cases you would need to use Ukrainian names rather than English, e.g. Edward — Володимир, New York — Харків. Do not translate every word, but use the style that is natural for Ukrainian.<br />
<br />
Example: In the message "No line, thank you" not every word needs to be translated:<br />
(+) Без лінії<br />
(–) Без лінії, дякуємо<br />
<br />
* Consistency: Please ensure that all terminology is used consistently both within one component and across different components (software, help, and documentation). In most cases terminology needs to be consistent also across different products. Moreover please use consistent style and register and translate similar phrases consistently.<br />
<br />
==Formality and Tone==<br />
When determining the formality or tone of a Mozilla l10n project in Ukrainian language, ask yourself these questions:<br />
* Who is the target user for this project and what is their background?<br />
* How would a target user for this project expect to interact with this project? For example, would they expect a friendly, casual interaction?<br />
* Is formal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
* Is informal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
<br />
In fact, localization should not use a level of formality higher or lower than required by this community-defined style guideline. An example of this would be using "click here" (not formal) vs. "please click here" (more formal). Also, the tone employed throughout a l10n project(s) should stay consistent within itself.<br />
<br />
==Natural expression==<br />
Using natural expressions make your localization sound natural to a native speaker. If your translation does not follow the community defined language guidelines for translating content that contains local or natural expressions, this results in a mediocre and/or awkward translation. Teams should be careful to address those and keep them in mind while translating, which is why it is an important section to address in a Style Guide. An example of a natural expression in a translation would be translating the Spanish phrase, "En ocho días." In English, one might translate this as, "in eight days" or "in a week." The latter is the more natural translation, although both could be considered correct.<br />
<br />
==Handling cultural references, idioms, and slang==<br />
Cultural references, idioms, and slang require a full understanding of these references between the cultures of English and Ukrainian languages. An example of a cultural reference in English would be the phrase, "kick-off meeting." This is a reference that uses an American football term. It means a meeting to begin a project.<br />
To translate it, you can follow one of two approaches:<br />
* Find an equivalent reference phrase in Ukrainian language.<br />
* Remove the cultural reference and translate the core meaning (e.g., "a commencement meeting").<br />
<br />
==Style consistency==<br />
Finally, adherence to Mozilla and third-party branding and style guides should be respected throughout a localization project.<br />
<br />
More information on Mozilla-specific branding rules can be found on [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/mozilla/branding/ Mozilla branding] and [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/firefox/branding/ Firefox branding] pages. For example, some brand names should never be translated, such as "Firefox".<br />
<br />
Translations of brands and product names for Ukrainian locale are included into the [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
==Terminology==<br />
Please follow this link to see the list of terms for Ukrainian locale:<br />
<br />
[https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
You should be consistent in the use of term base in Ukrainian language. Avoid the following:<br />
* Inconsistent use of terminology within the project.<br />
* Inconsistent use of terminology with term base.<br />
* Inconsistent use of terminology across all of the projects.<br />
* Using terminology from another subject matter (e.g., don't use medical terminology in Firefox).<br />
<br />
==Tips on translating difficult concepts==<br />
Translating terms representing difficult concepts is a tricky task. Here are some ideas to help you translate terms that do not have equivalents in Ukrainian language:<br />
* Understand the meaning of the term in English. Here is the [http://techterms.com/category/internet Definitions of a some key terms] which can be helpful.<br />
* Know your product and understand the function of the feature.<br />
* Consider similar ideas for those functions in your culture.<br />
* Associate a culturally specific image with the meaning and function of the term.<br />
<br />
==Units and Grammar==<br />
The translation should strive to achieve proper unit conversions for currency, measurements, etc.<br />
<br />
To get an extended information about standard units, measurements, time and date for Ukraine, you can refer to the [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoft Style Guide].<br />
<br />
===Date Format===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Legend<br />
! Example<br />
|-<br />
| dd.mm.yyyy<br />
| 07.06.2016<br />
|}<br />
<br />
===Numerals===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name of separator<br />
! Character<br />
! Description<br />
! Example<br />
|-<br />
| Decimal Separator<br />
| ,<br />
| comma<br />
| 2,87; 0,697; 674,4<br />
|-<br />
| Thousand Separator<br />
| space<br />
| space<br />
| 1 000; 671 235<br />
|}<br />
<br />
===Capitalization===<br />
In English, it is a general practice to capitalize all first characters of the words in titles, names, etc, and sometimes middle characters in words too. Bear in mind that this may be an error for the Ukrainian texts.<br />
<br />
General rules:<br />
* Localized names of protocols, services, packages, technologies etc. are not capitalized.<br />
* Not localized names have the same capitalization as in English.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| Language Interface Pack<br />
| мовний пакет інтерфейсу<br />
|-<br />
| Net Logon service<br />
| служба Net Logon<br />
|}<br />
<br />
===Genitive Case===<br />
Genitive Case for nouns of the II declension can be very treacherous. On one hand the rule itself is very long and has a lot of exceptions, on the other – dictionaries represent contradicting forms of Genitive case.<br />
<br />
You can refer to this [http://rodovyi-vidminok.wikidot.com/ Online Dictionary]. But you should keep in mind that there can be an exceptions to the rules.<br />
<br />
===Pluralization===<br />
There are three plural forms in Ukrainian language.<br />
Example:<br />
1. один елемен'''''т'''''<br />
2. три елемен'''''та'''''<br />
3. шість елемен'''''тів'''''<br />
List of all the rules of plural forms and examples, including Ukrainian, can be found by the following links:<br />
* [https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals Localization and Plurals] (Plural rule #7)<br />
* [http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html Language Plural Rules]<br />
<br />
==User Interface Elements==<br />
===Titles===<br />
Should be brief and precise. Localizers can assume that source content reaches 2/3 of the total available line space. This allows localization text to expand and not be truncated or resolved through ellipsis. Title on the final page (meaning no more click through) should allow enough room to display full text.<br />
<br />
===Buttons===<br />
Limit to one or two words. Use verbs that precisely describe the button's action. For example, "Cancel", "Clear History", "Add Email", "Select All", etc. <br />
<br />
===Ellipsis===<br />
Ellipsis are often inserted automatically in the UI where strings are truncated. Ellipsis should only be used at high level of UI pages, but not be on the final page (after a series of click-through) where detailed instruction is given. Ellipsis should not be used as a way to solve truncation issue. Focus on making the UI short and precise. The sequence of the sentence structure in another language may not translate well, when a sentence is half finished as such.<br />
<br />
===Access Keys===<br />
Access keys allow a computer to immediately jump to a particular part in a web page by combining keystrokes. They can be adapted to suit Ukrainian language by selecting a single character to be used in the combined keystroke. Access keys have their own lines within .dtd and .properties files and are identified by being named ".accesskey" in the line.<br />
<br />
Access key strings identified as “.accesskey” are always related to the strings identified as “.label”. When you translate the “.label” string, it is very important do not forget to find the related “.accesskey” string and adapt it, otherwise you will get untranslated access key included into the round brackets next to the translated string for UI element.<br />
<br />
If “.label” string is not translated and just copied from English, than “.accesskey” string must be kept in English as well.<br />
<br />
Examples:<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| <!ENTITY reloadTab.label "'''R'''eload Tab"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "'''R'''"><br />
| <!ENTITY reloadTab.label "'''О'''новити вкладку"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "'''О'''"><br />
|-<br />
| <!ENTITY printCmd.label "'''P'''rint…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "'''P'''"><br />
| <!ENTITY printCmd.label "Дру'''к'''увати…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "'''к'''"><br />
|}<br />
.accesskey letter is one of the letters presented in the .label string<br />
<br />
Examples in the UI:<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Translated Access Keys<br />
! Untranslated Access Key<br />
|-<br />
| [[File:localized-accesskeys-Firefox_WebIDE.png]]<br />
| [[File:untranslated_access_key.png]]<br />
|}<br />
<br />
==Accuracy==<br />
===Meaning-based translation===<br />
When it comes to translation, meaning is everything. A translator needs to understand the source text's meaning exactly. You then find its most closely linked equivalent in your own language, without adding or subtracting meaning in your translation. Finding meaning-based equivalents between languages can be difficult.<br />
<br />
To help concentrate your thoughts, ask yourself questions like:<br />
* What does this word/sentence/string mean in English?<br />
* What is the message the author is trying to send?<br />
* How would I express that meaning in my own language?<br />
<br />
Sometimes translation memory and machine translation tools can offer bad suggestions for a translation. If you use either as part of your translation workflow, make sure to correct the suggestions before submitting them. Avoid literal translation at all costs. Watch out for words that might sound or look the same between English and Ukrainian language, but have a different meaning.<br />
<br />
===Variables===<br />
Variables should never be translated. You can recognize a variable within a string by its beginning with a specific character (e.g., $, #, %, etc.) followed by a combination of words without spacing. For example, $BrandShortName and %S are variables. You can move a variable around within a string, if the translation of the string requires it.<br />
<br />
Examples:<br />
Перезапустити &brandShortName; для оновлення<br />
Імпортувати початкову сторінку з %S<br />
<br />
However, there are some exceptions when variables should be replaced with related words in order to display the whole string in correct case.<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
| '''Original string'''<br />
| Welcome to &syncBrand.shortName.label;<br />
|-<br />
| '''Incorrect translation'''<br />
| Вітаємо в &syncBrand.shortName.label;<br />
|-<br />
| '''Correct translation'''<br />
| Вітаємо в Синхронізації<br />
|}<br />
<br />
In this case the variable '''&syncBrand.shortName.label;''' is translated by default like '''Синхронізація'''.<br />
Translation '''Вітаємо в &syncBrand.shortName.label;''' is not correct, because in the user interface it appears like '''Вітаємо в Синхронізація'''.<br />
It's not related to untranslated variables like '''Firefox''' or '''Mozilla'''.<br />
<br />
===Brands, copyright, and trademark===<br />
Brand names, as well as copyright and trademarks should never be translated, nor transliterated into a non-Latin based script. See the Mozilla branding guide for more details.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Brand name<br />
! Correct translation<br />
! Incorrect translation<br />
|-<br />
| Mozilla<br />
| Mozilla<br />
| Мозілла<br />
|-<br />
| Firefox<br />
| Firefox<br />
| Файрфокс<br />
|}<br />
<br />
The [https://www.mozilla.org/en-US/foundation/trademarks/list/ List of Mozilla Trademarks] can be helpful regarding this concern.<br />
<br />
===Translating culture-specific references===<br />
At times there will be English content included in Mozilla products or web projects (e.g., marketing campaigns) that makes references to American culture and concepts. When translating these, it is best to find an equivalent cultural reference within your own culture that accurately conveys the meaning of the English reference. For example, an American might say, "Good job, home run!" A home run is a baseball reference for a successful outcome. An appropriate translation would be an equivalent metaphor within your culture. Using soccer as an example, you might translate "Good job, home run!" into "Good job, nice goal!" in Ukrainian language.<br />
<br />
==Legal content==<br />
Mozilla projects will often contain legal content in the form of user agreements, privacy statements, etc. When reviewing the translation of legal content, Mozilla localizers should do so according to the criteria concerning accuracy, fluency, style, and terminology found within this style guide and according to Mozilla culture and values.</div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk/Style_Guide&diff=1153329L10n:Teams:uk/Style Guide2016-11-02T14:48:34Z<p>Zint: /* Variables */ Edit</p>
<hr />
<div>==Intro==<br />
This style guide defines the standard against which we determine a translation's quality. It contains rules that are both defined by Mozilla and by Mozilla's localization communities on how to best translate text in Mozilla products, websites, and other projects. Style guide is used to both translate and evaluate a translation's quality. By following these rules, a translator has a better chance of producing a high quality translation that represents Mozilla values and culture.<br />
<br />
==Style==<br />
The localized text should be as if it was originally written in Ukrainian. It has to be accurate, correct and clear. To achieve that try to avoid wordiness and word-by-word translation.<br />
Use correct and consistent grammar in all texts.<br />
* Accuracy: As a rule all English text needs to be translated. In some cases though, text can be omitted or added; there should be a specific reason for that and you might need to check it with project team. The translated text will correctly reflect product functionality.<br />
* Localization: Localization means that the translated text needs to be adapted to the local language, customs and localization standards. For example, in many cases you would need to use Ukrainian names rather than English, e.g. Edward — Володимир, New York — Харків. Do not translate every word, but use the style that is natural for Ukrainian.<br />
<br />
Example: In the message "No line, thank you" not every word needs to be translated:<br />
(+) Без лінії<br />
(–) Без лінії, дякуємо<br />
<br />
* Consistency: Please ensure that all terminology is used consistently both within one component and across different components (software, help, and documentation). In most cases terminology needs to be consistent also across different products. Moreover please use consistent style and register and translate similar phrases consistently.<br />
<br />
==Formality and Tone==<br />
When determining the formality or tone of a Mozilla l10n project in Ukrainian language, ask yourself these questions:<br />
* Who is the target user for this project and what is their background?<br />
* How would a target user for this project expect to interact with this project? For example, would they expect a friendly, casual interaction?<br />
* Is formal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
* Is informal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
<br />
In fact, localization should not use a level of formality higher or lower than required by this community-defined style guideline. An example of this would be using "click here" (not formal) vs. "please click here" (more formal). Also, the tone employed throughout a l10n project(s) should stay consistent within itself.<br />
<br />
==Natural expression==<br />
Using natural expressions make your localization sound natural to a native speaker. If your translation does not follow the community defined language guidelines for translating content that contains local or natural expressions, this results in a mediocre and/or awkward translation. Teams should be careful to address those and keep them in mind while translating, which is why it is an important section to address in a Style Guide. An example of a natural expression in a translation would be translating the Spanish phrase, "En ocho días." In English, one might translate this as, "in eight days" or "in a week." The latter is the more natural translation, although both could be considered correct.<br />
<br />
==Handling cultural references, idioms, and slang==<br />
Cultural references, idioms, and slang require a full understanding of these references between the cultures of English and Ukrainian languages. An example of a cultural reference in English would be the phrase, "kick-off meeting." This is a reference that uses an American football term. It means a meeting to begin a project.<br />
To translate it, you can follow one of two approaches:<br />
* Find an equivalent reference phrase in Ukrainian language.<br />
* Remove the cultural reference and translate the core meaning (e.g., "a commencement meeting").<br />
<br />
==Style consistency==<br />
Finally, adherence to Mozilla and third-party branding and style guides should be respected throughout a localization project.<br />
<br />
More information on Mozilla-specific branding rules can be found on [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/mozilla/branding/ Mozilla branding] and [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/firefox/branding/ Firefox branding] pages. For example, some brand names should never be translated, such as "Firefox".<br />
<br />
Translations of brands and product names for Ukrainian locale are included into the [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
==Terminology==<br />
Please follow this link to see the list of terms for Ukrainian locale:<br />
<br />
[https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
You should be consistent in the use of term base in Ukrainian language. Avoid the following:<br />
* Inconsistent use of terminology within the project.<br />
* Inconsistent use of terminology with term base.<br />
* Inconsistent use of terminology across all of the projects.<br />
* Using terminology from another subject matter (e.g., don't use medical terminology in Firefox).<br />
<br />
==Tips on translating difficult concepts==<br />
Translating terms representing difficult concepts is a tricky task. Here are some ideas to help you translate terms that do not have equivalents in Ukrainian language:<br />
* Understand the meaning of the term in English. Here is the [http://techterms.com/category/internet Definitions of a some key terms] which can be helpful.<br />
* Know your product and understand the function of the feature.<br />
* Consider similar ideas for those functions in your culture.<br />
* Associate a culturally specific image with the meaning and function of the term.<br />
<br />
==Units and Grammar==<br />
The translation should strive to achieve proper unit conversions for currency, measurements, etc.<br />
<br />
To get an extended information about standard units, measurements, time and date for Ukraine, you can refer to the [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoft Style Guide].<br />
<br />
===Date Format===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Legend<br />
! Example<br />
|-<br />
| dd.mm.yyyy<br />
| 07.06.2016<br />
|}<br />
<br />
===Numerals===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name of separator<br />
! Character<br />
! Description<br />
! Example<br />
|-<br />
| Decimal Separator<br />
| ,<br />
| comma<br />
| 2,87; 0,697; 674,4<br />
|-<br />
| Thousand Separator<br />
| space<br />
| space<br />
| 1 000; 671 235<br />
|}<br />
<br />
===Capitalization===<br />
In English, it is a general practice to capitalize all first characters of the words in titles, names, etc, and sometimes middle characters in words too. Bear in mind that this may be an error for the Ukrainian texts.<br />
<br />
General rules:<br />
* Localized names of protocols, services, packages, technologies etc. are not capitalized.<br />
* Not localized names have the same capitalization as in English.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| Language Interface Pack<br />
| мовний пакет інтерфейсу<br />
|-<br />
| Net Logon service<br />
| служба Net Logon<br />
|}<br />
<br />
===Genitive Case===<br />
Genitive Case for nouns of the II declension can be very treacherous. On one hand the rule itself is very long and has a lot of exceptions, on the other – dictionaries represent contradicting forms of Genitive case.<br />
<br />
You can refer to this [http://rodovyi-vidminok.wikidot.com/ Online Dictionary]. But you should keep in mind that there can be an exceptions to the rules.<br />
<br />
===Pluralization===<br />
There are three plural forms in Ukrainian language.<br />
Example:<br />
1. один елемен'''''т'''''<br />
2. три елемен'''''та'''''<br />
3. шість елемен'''''тів'''''<br />
List of all the rules of plural forms and examples, including Ukrainian, can be found by the following links:<br />
* [https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals Localization and Plurals] (Plural rule #7)<br />
* [http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html Language Plural Rules]<br />
<br />
==User Interface Elements==<br />
===Titles===<br />
Should be brief and precise. Localizers can assume that source content reaches 2/3 of the total available line space. This allows localization text to expand and not be truncated or resolved through ellipsis. Title on the final page (meaning no more click through) should allow enough room to display full text.<br />
<br />
===Buttons===<br />
Limit to one or two words. Use verbs that precisely describe the button's action. For example, "Cancel", "Clear History", "Add Email", "Select All", etc. <br />
<br />
===Ellipsis===<br />
Ellipsis are often inserted automatically in the UI where strings are truncated. Ellipsis should only be used at high level of UI pages, but not be on the final page (after a series of click-through) where detailed instruction is given. Ellipsis should not be used as a way to solve truncation issue. Focus on making the UI short and precise. The sequence of the sentence structure in another language may not translate well, when a sentence is half finished as such.<br />
<br />
===Access Keys===<br />
Access keys allow a computer to immediately jump to a particular part in a web page by combining keystrokes. They can be adapted to suit Ukrainian language by selecting a single character to be used in the combined keystroke. Access keys have their own lines within .dtd and .properties files and are identified by being named ".accesskey" in the line.<br />
<br />
Access key strings identified as “.accesskey” are always related to the strings identified as “.label”. When you translate the “.label” string, it is very important do not forget to find the related “.accesskey” string and adapt it, otherwise you will get untranslated access key included into the round brackets next to the translated string for UI element.<br />
<br />
If “.label” string is not translated and just copied from English, than “.accesskey” string must be kept in English as well.<br />
<br />
Examples:<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| <!ENTITY reloadTab.label "'''R'''eload Tab"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "'''R'''"><br />
| <!ENTITY reloadTab.label "'''О'''новити вкладку"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "'''О'''"><br />
|-<br />
| <!ENTITY printCmd.label "'''P'''rint…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "'''P'''"><br />
| <!ENTITY printCmd.label "Дру'''к'''увати…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "'''к'''"><br />
|}<br />
.accesskey letter is one of the letters presented in the .label string<br />
<br />
Examples in the UI:<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Translated Access Keys<br />
! Untranslated Access Key<br />
|-<br />
| [[File:localized-accesskeys-Firefox_WebIDE.png]]<br />
| [[File:untranslated_access_key.png]]<br />
|}<br />
<br />
==Accuracy==<br />
===Meaning-based translation===<br />
When it comes to translation, meaning is everything. A translator needs to understand the source text's meaning exactly. You then find its most closely linked equivalent in your own language, without adding or subtracting meaning in your translation. Finding meaning-based equivalents between languages can be difficult.<br />
<br />
To help concentrate your thoughts, ask yourself questions like:<br />
* What does this word/sentence/string mean in English?<br />
* What is the message the author is trying to send?<br />
* How would I express that meaning in my own language?<br />
<br />
Sometimes translation memory and machine translation tools can offer bad suggestions for a translation. If you use either as part of your translation workflow, make sure to correct the suggestions before submitting them. Avoid literal translation at all costs. Watch out for words that might sound or look the same between English and Ukrainian language, but have a different meaning.<br />
<br />
===Variables===<br />
Variables should never be translated. You can recognize a variable within a string by its beginning with a specific character (e.g., $, #, %, etc.) followed by a combination of words without spacing. For example, $BrandShortName and %S are variables. You can move a variable around within a string, if the translation of the string requires it.<br />
<br />
Examples:<br />
Перезапустити &brandShortName; для оновлення<br />
Імпортувати початкову сторінку з %S<br />
<br />
However, there are some exceptions when variables should be replaced with related words in order to display the whole string in correct case.<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
| '''Original string'''<br />
| Welcome to &syncBrand.shortName.label;<br />
|-<br />
| '''Incorrect translation'''<br />
| Вітаємо в &syncBrand.shortName.label;<br />
|-<br />
| '''Correct translation'''<br />
| Вітаємо в Синхронізації<br />
|}<br />
<br />
In this case the variable '''&syncBrand.shortName.label;''' is translated by default like '''Синхронізація'''.<br />
That's why translation '''Вітаємо в &syncBrand.shortName.label;''' is incorrect, because in the user interface it appears like '''Вітаємо в Синхронізація'''.<br />
It's not related to untranslated variables like '''Firefox''' or '''Mozilla'''.<br />
<br />
===Brands, copyright, and trademark===<br />
Brand names, as well as copyright and trademarks should never be translated, nor transliterated into a non-Latin based script. See the Mozilla branding guide for more details.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Brand name<br />
! Correct translation<br />
! Incorrect translation<br />
|-<br />
| Mozilla<br />
| Mozilla<br />
| Мозілла<br />
|-<br />
| Firefox<br />
| Firefox<br />
| Файрфокс<br />
|}<br />
<br />
The [https://www.mozilla.org/en-US/foundation/trademarks/list/ List of Mozilla Trademarks] can be helpful regarding this concern.<br />
<br />
===Translating culture-specific references===<br />
At times there will be English content included in Mozilla products or web projects (e.g., marketing campaigns) that makes references to American culture and concepts. When translating these, it is best to find an equivalent cultural reference within your own culture that accurately conveys the meaning of the English reference. For example, an American might say, "Good job, home run!" A home run is a baseball reference for a successful outcome. An appropriate translation would be an equivalent metaphor within your culture. Using soccer as an example, you might translate "Good job, home run!" into "Good job, nice goal!" in Ukrainian language.<br />
<br />
==Legal content==<br />
Mozilla projects will often contain legal content in the form of user agreements, privacy statements, etc. When reviewing the translation of legal content, Mozilla localizers should do so according to the criteria concerning accuracy, fluency, style, and terminology found within this style guide and according to Mozilla culture and values.</div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk/Style_Guide&diff=1153328L10n:Teams:uk/Style Guide2016-11-02T14:45:01Z<p>Zint: /* Variables */ Edit</p>
<hr />
<div>==Intro==<br />
This style guide defines the standard against which we determine a translation's quality. It contains rules that are both defined by Mozilla and by Mozilla's localization communities on how to best translate text in Mozilla products, websites, and other projects. Style guide is used to both translate and evaluate a translation's quality. By following these rules, a translator has a better chance of producing a high quality translation that represents Mozilla values and culture.<br />
<br />
==Style==<br />
The localized text should be as if it was originally written in Ukrainian. It has to be accurate, correct and clear. To achieve that try to avoid wordiness and word-by-word translation.<br />
Use correct and consistent grammar in all texts.<br />
* Accuracy: As a rule all English text needs to be translated. In some cases though, text can be omitted or added; there should be a specific reason for that and you might need to check it with project team. The translated text will correctly reflect product functionality.<br />
* Localization: Localization means that the translated text needs to be adapted to the local language, customs and localization standards. For example, in many cases you would need to use Ukrainian names rather than English, e.g. Edward — Володимир, New York — Харків. Do not translate every word, but use the style that is natural for Ukrainian.<br />
<br />
Example: In the message "No line, thank you" not every word needs to be translated:<br />
(+) Без лінії<br />
(–) Без лінії, дякуємо<br />
<br />
* Consistency: Please ensure that all terminology is used consistently both within one component and across different components (software, help, and documentation). In most cases terminology needs to be consistent also across different products. Moreover please use consistent style and register and translate similar phrases consistently.<br />
<br />
==Formality and Tone==<br />
When determining the formality or tone of a Mozilla l10n project in Ukrainian language, ask yourself these questions:<br />
* Who is the target user for this project and what is their background?<br />
* How would a target user for this project expect to interact with this project? For example, would they expect a friendly, casual interaction?<br />
* Is formal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
* Is informal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
<br />
In fact, localization should not use a level of formality higher or lower than required by this community-defined style guideline. An example of this would be using "click here" (not formal) vs. "please click here" (more formal). Also, the tone employed throughout a l10n project(s) should stay consistent within itself.<br />
<br />
==Natural expression==<br />
Using natural expressions make your localization sound natural to a native speaker. If your translation does not follow the community defined language guidelines for translating content that contains local or natural expressions, this results in a mediocre and/or awkward translation. Teams should be careful to address those and keep them in mind while translating, which is why it is an important section to address in a Style Guide. An example of a natural expression in a translation would be translating the Spanish phrase, "En ocho días." In English, one might translate this as, "in eight days" or "in a week." The latter is the more natural translation, although both could be considered correct.<br />
<br />
==Handling cultural references, idioms, and slang==<br />
Cultural references, idioms, and slang require a full understanding of these references between the cultures of English and Ukrainian languages. An example of a cultural reference in English would be the phrase, "kick-off meeting." This is a reference that uses an American football term. It means a meeting to begin a project.<br />
To translate it, you can follow one of two approaches:<br />
* Find an equivalent reference phrase in Ukrainian language.<br />
* Remove the cultural reference and translate the core meaning (e.g., "a commencement meeting").<br />
<br />
==Style consistency==<br />
Finally, adherence to Mozilla and third-party branding and style guides should be respected throughout a localization project.<br />
<br />
More information on Mozilla-specific branding rules can be found on [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/mozilla/branding/ Mozilla branding] and [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/firefox/branding/ Firefox branding] pages. For example, some brand names should never be translated, such as "Firefox".<br />
<br />
Translations of brands and product names for Ukrainian locale are included into the [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
==Terminology==<br />
Please follow this link to see the list of terms for Ukrainian locale:<br />
<br />
[https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
You should be consistent in the use of term base in Ukrainian language. Avoid the following:<br />
* Inconsistent use of terminology within the project.<br />
* Inconsistent use of terminology with term base.<br />
* Inconsistent use of terminology across all of the projects.<br />
* Using terminology from another subject matter (e.g., don't use medical terminology in Firefox).<br />
<br />
==Tips on translating difficult concepts==<br />
Translating terms representing difficult concepts is a tricky task. Here are some ideas to help you translate terms that do not have equivalents in Ukrainian language:<br />
* Understand the meaning of the term in English. Here is the [http://techterms.com/category/internet Definitions of a some key terms] which can be helpful.<br />
* Know your product and understand the function of the feature.<br />
* Consider similar ideas for those functions in your culture.<br />
* Associate a culturally specific image with the meaning and function of the term.<br />
<br />
==Units and Grammar==<br />
The translation should strive to achieve proper unit conversions for currency, measurements, etc.<br />
<br />
To get an extended information about standard units, measurements, time and date for Ukraine, you can refer to the [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoft Style Guide].<br />
<br />
===Date Format===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Legend<br />
! Example<br />
|-<br />
| dd.mm.yyyy<br />
| 07.06.2016<br />
|}<br />
<br />
===Numerals===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name of separator<br />
! Character<br />
! Description<br />
! Example<br />
|-<br />
| Decimal Separator<br />
| ,<br />
| comma<br />
| 2,87; 0,697; 674,4<br />
|-<br />
| Thousand Separator<br />
| space<br />
| space<br />
| 1 000; 671 235<br />
|}<br />
<br />
===Capitalization===<br />
In English, it is a general practice to capitalize all first characters of the words in titles, names, etc, and sometimes middle characters in words too. Bear in mind that this may be an error for the Ukrainian texts.<br />
<br />
General rules:<br />
* Localized names of protocols, services, packages, technologies etc. are not capitalized.<br />
* Not localized names have the same capitalization as in English.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| Language Interface Pack<br />
| мовний пакет інтерфейсу<br />
|-<br />
| Net Logon service<br />
| служба Net Logon<br />
|}<br />
<br />
===Genitive Case===<br />
Genitive Case for nouns of the II declension can be very treacherous. On one hand the rule itself is very long and has a lot of exceptions, on the other – dictionaries represent contradicting forms of Genitive case.<br />
<br />
You can refer to this [http://rodovyi-vidminok.wikidot.com/ Online Dictionary]. But you should keep in mind that there can be an exceptions to the rules.<br />
<br />
===Pluralization===<br />
There are three plural forms in Ukrainian language.<br />
Example:<br />
1. один елемен'''''т'''''<br />
2. три елемен'''''та'''''<br />
3. шість елемен'''''тів'''''<br />
List of all the rules of plural forms and examples, including Ukrainian, can be found by the following links:<br />
* [https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals Localization and Plurals] (Plural rule #7)<br />
* [http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html Language Plural Rules]<br />
<br />
==User Interface Elements==<br />
===Titles===<br />
Should be brief and precise. Localizers can assume that source content reaches 2/3 of the total available line space. This allows localization text to expand and not be truncated or resolved through ellipsis. Title on the final page (meaning no more click through) should allow enough room to display full text.<br />
<br />
===Buttons===<br />
Limit to one or two words. Use verbs that precisely describe the button's action. For example, "Cancel", "Clear History", "Add Email", "Select All", etc. <br />
<br />
===Ellipsis===<br />
Ellipsis are often inserted automatically in the UI where strings are truncated. Ellipsis should only be used at high level of UI pages, but not be on the final page (after a series of click-through) where detailed instruction is given. Ellipsis should not be used as a way to solve truncation issue. Focus on making the UI short and precise. The sequence of the sentence structure in another language may not translate well, when a sentence is half finished as such.<br />
<br />
===Access Keys===<br />
Access keys allow a computer to immediately jump to a particular part in a web page by combining keystrokes. They can be adapted to suit Ukrainian language by selecting a single character to be used in the combined keystroke. Access keys have their own lines within .dtd and .properties files and are identified by being named ".accesskey" in the line.<br />
<br />
Access key strings identified as “.accesskey” are always related to the strings identified as “.label”. When you translate the “.label” string, it is very important do not forget to find the related “.accesskey” string and adapt it, otherwise you will get untranslated access key included into the round brackets next to the translated string for UI element.<br />
<br />
If “.label” string is not translated and just copied from English, than “.accesskey” string must be kept in English as well.<br />
<br />
Examples:<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| <!ENTITY reloadTab.label "'''R'''eload Tab"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "'''R'''"><br />
| <!ENTITY reloadTab.label "'''О'''новити вкладку"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "'''О'''"><br />
|-<br />
| <!ENTITY printCmd.label "'''P'''rint…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "'''P'''"><br />
| <!ENTITY printCmd.label "Дру'''к'''увати…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "'''к'''"><br />
|}<br />
.accesskey letter is one of the letters presented in the .label string<br />
<br />
Examples in the UI:<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Translated Access Keys<br />
! Untranslated Access Key<br />
|-<br />
| [[File:localized-accesskeys-Firefox_WebIDE.png]]<br />
| [[File:untranslated_access_key.png]]<br />
|}<br />
<br />
==Accuracy==<br />
===Meaning-based translation===<br />
When it comes to translation, meaning is everything. A translator needs to understand the source text's meaning exactly. You then find its most closely linked equivalent in your own language, without adding or subtracting meaning in your translation. Finding meaning-based equivalents between languages can be difficult.<br />
<br />
To help concentrate your thoughts, ask yourself questions like:<br />
* What does this word/sentence/string mean in English?<br />
* What is the message the author is trying to send?<br />
* How would I express that meaning in my own language?<br />
<br />
Sometimes translation memory and machine translation tools can offer bad suggestions for a translation. If you use either as part of your translation workflow, make sure to correct the suggestions before submitting them. Avoid literal translation at all costs. Watch out for words that might sound or look the same between English and Ukrainian language, but have a different meaning.<br />
<br />
===Variables===<br />
Variables should never be translated. You can recognize a variable within a string by its beginning with a specific character (e.g., $, #, %, etc.) followed by a combination of words without spacing. For example, $BrandShortName and %S are variables. You can move a variable around within a string, if the translation of the string requires it.<br />
<br />
Examples:<br />
Перезапустити &brandShortName; для оновлення<br />
Імпортувати початкову сторінку з %S<br />
<br />
However, there are some exceptions when variables should be replaced with related words in order to display the whole string in correct case.<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
| '''Original string'''<br />
| Welcome to &syncBrand.shortName.label;<br />
|-<br />
| '''Incorrect translation'''<br />
| Вітаємо в &syncBrand.shortName.label;<br />
|-<br />
| '''Correct translation'''<br />
| Вітаємо в Синхронізації<br />
|}<br />
<br />
In this case the variable '''&syncBrand.shortName.label;''' is translated by default like '''Синхронізація'''.<br />
That's why translation '''Вітаємо в &syncBrand.shortName.label;''' is incorrect, because in the user interface it appears like '''Вітаємо в Синхронізація'''.<br />
<br />
===Brands, copyright, and trademark===<br />
Brand names, as well as copyright and trademarks should never be translated, nor transliterated into a non-Latin based script. See the Mozilla branding guide for more details.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Brand name<br />
! Correct translation<br />
! Incorrect translation<br />
|-<br />
| Mozilla<br />
| Mozilla<br />
| Мозілла<br />
|-<br />
| Firefox<br />
| Firefox<br />
| Файрфокс<br />
|}<br />
<br />
The [https://www.mozilla.org/en-US/foundation/trademarks/list/ List of Mozilla Trademarks] can be helpful regarding this concern.<br />
<br />
===Translating culture-specific references===<br />
At times there will be English content included in Mozilla products or web projects (e.g., marketing campaigns) that makes references to American culture and concepts. When translating these, it is best to find an equivalent cultural reference within your own culture that accurately conveys the meaning of the English reference. For example, an American might say, "Good job, home run!" A home run is a baseball reference for a successful outcome. An appropriate translation would be an equivalent metaphor within your culture. Using soccer as an example, you might translate "Good job, home run!" into "Good job, nice goal!" in Ukrainian language.<br />
<br />
==Legal content==<br />
Mozilla projects will often contain legal content in the form of user agreements, privacy statements, etc. When reviewing the translation of legal content, Mozilla localizers should do so according to the criteria concerning accuracy, fluency, style, and terminology found within this style guide and according to Mozilla culture and values.</div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk/Style_Guide&diff=1153319L10n:Teams:uk/Style Guide2016-11-02T14:07:13Z<p>Zint: /* Access Keys */ Edit</p>
<hr />
<div>==Intro==<br />
This style guide defines the standard against which we determine a translation's quality. It contains rules that are both defined by Mozilla and by Mozilla's localization communities on how to best translate text in Mozilla products, websites, and other projects. Style guide is used to both translate and evaluate a translation's quality. By following these rules, a translator has a better chance of producing a high quality translation that represents Mozilla values and culture.<br />
<br />
==Style==<br />
The localized text should be as if it was originally written in Ukrainian. It has to be accurate, correct and clear. To achieve that try to avoid wordiness and word-by-word translation.<br />
Use correct and consistent grammar in all texts.<br />
* Accuracy: As a rule all English text needs to be translated. In some cases though, text can be omitted or added; there should be a specific reason for that and you might need to check it with project team. The translated text will correctly reflect product functionality.<br />
* Localization: Localization means that the translated text needs to be adapted to the local language, customs and localization standards. For example, in many cases you would need to use Ukrainian names rather than English, e.g. Edward — Володимир, New York — Харків. Do not translate every word, but use the style that is natural for Ukrainian.<br />
<br />
Example: In the message "No line, thank you" not every word needs to be translated:<br />
(+) Без лінії<br />
(–) Без лінії, дякуємо<br />
<br />
* Consistency: Please ensure that all terminology is used consistently both within one component and across different components (software, help, and documentation). In most cases terminology needs to be consistent also across different products. Moreover please use consistent style and register and translate similar phrases consistently.<br />
<br />
==Formality and Tone==<br />
When determining the formality or tone of a Mozilla l10n project in Ukrainian language, ask yourself these questions:<br />
* Who is the target user for this project and what is their background?<br />
* How would a target user for this project expect to interact with this project? For example, would they expect a friendly, casual interaction?<br />
* Is formal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
* Is informal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
<br />
In fact, localization should not use a level of formality higher or lower than required by this community-defined style guideline. An example of this would be using "click here" (not formal) vs. "please click here" (more formal). Also, the tone employed throughout a l10n project(s) should stay consistent within itself.<br />
<br />
==Natural expression==<br />
Using natural expressions make your localization sound natural to a native speaker. If your translation does not follow the community defined language guidelines for translating content that contains local or natural expressions, this results in a mediocre and/or awkward translation. Teams should be careful to address those and keep them in mind while translating, which is why it is an important section to address in a Style Guide. An example of a natural expression in a translation would be translating the Spanish phrase, "En ocho días." In English, one might translate this as, "in eight days" or "in a week." The latter is the more natural translation, although both could be considered correct.<br />
<br />
==Handling cultural references, idioms, and slang==<br />
Cultural references, idioms, and slang require a full understanding of these references between the cultures of English and Ukrainian languages. An example of a cultural reference in English would be the phrase, "kick-off meeting." This is a reference that uses an American football term. It means a meeting to begin a project.<br />
To translate it, you can follow one of two approaches:<br />
* Find an equivalent reference phrase in Ukrainian language.<br />
* Remove the cultural reference and translate the core meaning (e.g., "a commencement meeting").<br />
<br />
==Style consistency==<br />
Finally, adherence to Mozilla and third-party branding and style guides should be respected throughout a localization project.<br />
<br />
More information on Mozilla-specific branding rules can be found on [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/mozilla/branding/ Mozilla branding] and [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/firefox/branding/ Firefox branding] pages. For example, some brand names should never be translated, such as "Firefox".<br />
<br />
Translations of brands and product names for Ukrainian locale are included into the [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
==Terminology==<br />
Please follow this link to see the list of terms for Ukrainian locale:<br />
<br />
[https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
You should be consistent in the use of term base in Ukrainian language. Avoid the following:<br />
* Inconsistent use of terminology within the project.<br />
* Inconsistent use of terminology with term base.<br />
* Inconsistent use of terminology across all of the projects.<br />
* Using terminology from another subject matter (e.g., don't use medical terminology in Firefox).<br />
<br />
==Tips on translating difficult concepts==<br />
Translating terms representing difficult concepts is a tricky task. Here are some ideas to help you translate terms that do not have equivalents in Ukrainian language:<br />
* Understand the meaning of the term in English. Here is the [http://techterms.com/category/internet Definitions of a some key terms] which can be helpful.<br />
* Know your product and understand the function of the feature.<br />
* Consider similar ideas for those functions in your culture.<br />
* Associate a culturally specific image with the meaning and function of the term.<br />
<br />
==Units and Grammar==<br />
The translation should strive to achieve proper unit conversions for currency, measurements, etc.<br />
<br />
To get an extended information about standard units, measurements, time and date for Ukraine, you can refer to the [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoft Style Guide].<br />
<br />
===Date Format===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Legend<br />
! Example<br />
|-<br />
| dd.mm.yyyy<br />
| 07.06.2016<br />
|}<br />
<br />
===Numerals===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name of separator<br />
! Character<br />
! Description<br />
! Example<br />
|-<br />
| Decimal Separator<br />
| ,<br />
| comma<br />
| 2,87; 0,697; 674,4<br />
|-<br />
| Thousand Separator<br />
| space<br />
| space<br />
| 1 000; 671 235<br />
|}<br />
<br />
===Capitalization===<br />
In English, it is a general practice to capitalize all first characters of the words in titles, names, etc, and sometimes middle characters in words too. Bear in mind that this may be an error for the Ukrainian texts.<br />
<br />
General rules:<br />
* Localized names of protocols, services, packages, technologies etc. are not capitalized.<br />
* Not localized names have the same capitalization as in English.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| Language Interface Pack<br />
| мовний пакет інтерфейсу<br />
|-<br />
| Net Logon service<br />
| служба Net Logon<br />
|}<br />
<br />
===Genitive Case===<br />
Genitive Case for nouns of the II declension can be very treacherous. On one hand the rule itself is very long and has a lot of exceptions, on the other – dictionaries represent contradicting forms of Genitive case.<br />
<br />
You can refer to this [http://rodovyi-vidminok.wikidot.com/ Online Dictionary]. But you should keep in mind that there can be an exceptions to the rules.<br />
<br />
===Pluralization===<br />
There are three plural forms in Ukrainian language.<br />
Example:<br />
1. один елемен'''''т'''''<br />
2. три елемен'''''та'''''<br />
3. шість елемен'''''тів'''''<br />
List of all the rules of plural forms and examples, including Ukrainian, can be found by the following links:<br />
* [https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals Localization and Plurals] (Plural rule #7)<br />
* [http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html Language Plural Rules]<br />
<br />
==User Interface Elements==<br />
===Titles===<br />
Should be brief and precise. Localizers can assume that source content reaches 2/3 of the total available line space. This allows localization text to expand and not be truncated or resolved through ellipsis. Title on the final page (meaning no more click through) should allow enough room to display full text.<br />
<br />
===Buttons===<br />
Limit to one or two words. Use verbs that precisely describe the button's action. For example, "Cancel", "Clear History", "Add Email", "Select All", etc. <br />
<br />
===Ellipsis===<br />
Ellipsis are often inserted automatically in the UI where strings are truncated. Ellipsis should only be used at high level of UI pages, but not be on the final page (after a series of click-through) where detailed instruction is given. Ellipsis should not be used as a way to solve truncation issue. Focus on making the UI short and precise. The sequence of the sentence structure in another language may not translate well, when a sentence is half finished as such.<br />
<br />
===Access Keys===<br />
Access keys allow a computer to immediately jump to a particular part in a web page by combining keystrokes. They can be adapted to suit Ukrainian language by selecting a single character to be used in the combined keystroke. Access keys have their own lines within .dtd and .properties files and are identified by being named ".accesskey" in the line.<br />
<br />
Access key strings identified as “.accesskey” are always related to the strings identified as “.label”. When you translate the “.label” string, it is very important do not forget to find the related “.accesskey” string and adapt it, otherwise you will get untranslated access key included into the round brackets next to the translated string for UI element.<br />
<br />
If “.label” string is not translated and just copied from English, than “.accesskey” string must be kept in English as well.<br />
<br />
Examples:<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| <!ENTITY reloadTab.label "'''R'''eload Tab"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "'''R'''"><br />
| <!ENTITY reloadTab.label "'''О'''новити вкладку"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "'''О'''"><br />
|-<br />
| <!ENTITY printCmd.label "'''P'''rint…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "'''P'''"><br />
| <!ENTITY printCmd.label "Дру'''к'''увати…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "'''к'''"><br />
|}<br />
.accesskey letter is one of the letters presented in the .label string<br />
<br />
Examples in the UI:<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Translated Access Keys<br />
! Untranslated Access Key<br />
|-<br />
| [[File:localized-accesskeys-Firefox_WebIDE.png]]<br />
| [[File:untranslated_access_key.png]]<br />
|}<br />
<br />
==Accuracy==<br />
===Meaning-based translation===<br />
When it comes to translation, meaning is everything. A translator needs to understand the source text's meaning exactly. You then find its most closely linked equivalent in your own language, without adding or subtracting meaning in your translation. Finding meaning-based equivalents between languages can be difficult.<br />
<br />
To help concentrate your thoughts, ask yourself questions like:<br />
* What does this word/sentence/string mean in English?<br />
* What is the message the author is trying to send?<br />
* How would I express that meaning in my own language?<br />
<br />
Sometimes translation memory and machine translation tools can offer bad suggestions for a translation. If you use either as part of your translation workflow, make sure to correct the suggestions before submitting them. Avoid literal translation at all costs. Watch out for words that might sound or look the same between English and Ukrainian language, but have a different meaning.<br />
<br />
===Variables===<br />
Variables should never be translated. You can recognize a variable within a string by its beginning with a specific character (e.g., $, #, %, etc.) followed by a combination of words without spacing. For example, $BrandShortName and %S are variables. You can move a variable around within a string, if the translation of the string requires it.<br />
<br />
Examples:<br />
Перезапустити &brandShortName; для оновлення<br />
Імпортувати початкову сторінку з %S<br />
<br />
===Brands, copyright, and trademark===<br />
Brand names, as well as copyright and trademarks should never be translated, nor transliterated into a non-Latin based script. See the Mozilla branding guide for more details.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Brand name<br />
! Correct translation<br />
! Incorrect translation<br />
|-<br />
| Mozilla<br />
| Mozilla<br />
| Мозілла<br />
|-<br />
| Firefox<br />
| Firefox<br />
| Файрфокс<br />
|}<br />
<br />
The [https://www.mozilla.org/en-US/foundation/trademarks/list/ List of Mozilla Trademarks] can be helpful regarding this concern.<br />
<br />
===Translating culture-specific references===<br />
At times there will be English content included in Mozilla products or web projects (e.g., marketing campaigns) that makes references to American culture and concepts. When translating these, it is best to find an equivalent cultural reference within your own culture that accurately conveys the meaning of the English reference. For example, an American might say, "Good job, home run!" A home run is a baseball reference for a successful outcome. An appropriate translation would be an equivalent metaphor within your culture. Using soccer as an example, you might translate "Good job, home run!" into "Good job, nice goal!" in Ukrainian language.<br />
<br />
==Legal content==<br />
Mozilla projects will often contain legal content in the form of user agreements, privacy statements, etc. When reviewing the translation of legal content, Mozilla localizers should do so according to the criteria concerning accuracy, fluency, style, and terminology found within this style guide and according to Mozilla culture and values.</div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk/Style_Guide&diff=1153317L10n:Teams:uk/Style Guide2016-11-02T14:02:22Z<p>Zint: /* Access Keys */ Edit</p>
<hr />
<div>==Intro==<br />
This style guide defines the standard against which we determine a translation's quality. It contains rules that are both defined by Mozilla and by Mozilla's localization communities on how to best translate text in Mozilla products, websites, and other projects. Style guide is used to both translate and evaluate a translation's quality. By following these rules, a translator has a better chance of producing a high quality translation that represents Mozilla values and culture.<br />
<br />
==Style==<br />
The localized text should be as if it was originally written in Ukrainian. It has to be accurate, correct and clear. To achieve that try to avoid wordiness and word-by-word translation.<br />
Use correct and consistent grammar in all texts.<br />
* Accuracy: As a rule all English text needs to be translated. In some cases though, text can be omitted or added; there should be a specific reason for that and you might need to check it with project team. The translated text will correctly reflect product functionality.<br />
* Localization: Localization means that the translated text needs to be adapted to the local language, customs and localization standards. For example, in many cases you would need to use Ukrainian names rather than English, e.g. Edward — Володимир, New York — Харків. Do not translate every word, but use the style that is natural for Ukrainian.<br />
<br />
Example: In the message "No line, thank you" not every word needs to be translated:<br />
(+) Без лінії<br />
(–) Без лінії, дякуємо<br />
<br />
* Consistency: Please ensure that all terminology is used consistently both within one component and across different components (software, help, and documentation). In most cases terminology needs to be consistent also across different products. Moreover please use consistent style and register and translate similar phrases consistently.<br />
<br />
==Formality and Tone==<br />
When determining the formality or tone of a Mozilla l10n project in Ukrainian language, ask yourself these questions:<br />
* Who is the target user for this project and what is their background?<br />
* How would a target user for this project expect to interact with this project? For example, would they expect a friendly, casual interaction?<br />
* Is formal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
* Is informal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
<br />
In fact, localization should not use a level of formality higher or lower than required by this community-defined style guideline. An example of this would be using "click here" (not formal) vs. "please click here" (more formal). Also, the tone employed throughout a l10n project(s) should stay consistent within itself.<br />
<br />
==Natural expression==<br />
Using natural expressions make your localization sound natural to a native speaker. If your translation does not follow the community defined language guidelines for translating content that contains local or natural expressions, this results in a mediocre and/or awkward translation. Teams should be careful to address those and keep them in mind while translating, which is why it is an important section to address in a Style Guide. An example of a natural expression in a translation would be translating the Spanish phrase, "En ocho días." In English, one might translate this as, "in eight days" or "in a week." The latter is the more natural translation, although both could be considered correct.<br />
<br />
==Handling cultural references, idioms, and slang==<br />
Cultural references, idioms, and slang require a full understanding of these references between the cultures of English and Ukrainian languages. An example of a cultural reference in English would be the phrase, "kick-off meeting." This is a reference that uses an American football term. It means a meeting to begin a project.<br />
To translate it, you can follow one of two approaches:<br />
* Find an equivalent reference phrase in Ukrainian language.<br />
* Remove the cultural reference and translate the core meaning (e.g., "a commencement meeting").<br />
<br />
==Style consistency==<br />
Finally, adherence to Mozilla and third-party branding and style guides should be respected throughout a localization project.<br />
<br />
More information on Mozilla-specific branding rules can be found on [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/mozilla/branding/ Mozilla branding] and [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/firefox/branding/ Firefox branding] pages. For example, some brand names should never be translated, such as "Firefox".<br />
<br />
Translations of brands and product names for Ukrainian locale are included into the [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
==Terminology==<br />
Please follow this link to see the list of terms for Ukrainian locale:<br />
<br />
[https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
You should be consistent in the use of term base in Ukrainian language. Avoid the following:<br />
* Inconsistent use of terminology within the project.<br />
* Inconsistent use of terminology with term base.<br />
* Inconsistent use of terminology across all of the projects.<br />
* Using terminology from another subject matter (e.g., don't use medical terminology in Firefox).<br />
<br />
==Tips on translating difficult concepts==<br />
Translating terms representing difficult concepts is a tricky task. Here are some ideas to help you translate terms that do not have equivalents in Ukrainian language:<br />
* Understand the meaning of the term in English. Here is the [http://techterms.com/category/internet Definitions of a some key terms] which can be helpful.<br />
* Know your product and understand the function of the feature.<br />
* Consider similar ideas for those functions in your culture.<br />
* Associate a culturally specific image with the meaning and function of the term.<br />
<br />
==Units and Grammar==<br />
The translation should strive to achieve proper unit conversions for currency, measurements, etc.<br />
<br />
To get an extended information about standard units, measurements, time and date for Ukraine, you can refer to the [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoft Style Guide].<br />
<br />
===Date Format===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Legend<br />
! Example<br />
|-<br />
| dd.mm.yyyy<br />
| 07.06.2016<br />
|}<br />
<br />
===Numerals===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name of separator<br />
! Character<br />
! Description<br />
! Example<br />
|-<br />
| Decimal Separator<br />
| ,<br />
| comma<br />
| 2,87; 0,697; 674,4<br />
|-<br />
| Thousand Separator<br />
| space<br />
| space<br />
| 1 000; 671 235<br />
|}<br />
<br />
===Capitalization===<br />
In English, it is a general practice to capitalize all first characters of the words in titles, names, etc, and sometimes middle characters in words too. Bear in mind that this may be an error for the Ukrainian texts.<br />
<br />
General rules:<br />
* Localized names of protocols, services, packages, technologies etc. are not capitalized.<br />
* Not localized names have the same capitalization as in English.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| Language Interface Pack<br />
| мовний пакет інтерфейсу<br />
|-<br />
| Net Logon service<br />
| служба Net Logon<br />
|}<br />
<br />
===Genitive Case===<br />
Genitive Case for nouns of the II declension can be very treacherous. On one hand the rule itself is very long and has a lot of exceptions, on the other – dictionaries represent contradicting forms of Genitive case.<br />
<br />
You can refer to this [http://rodovyi-vidminok.wikidot.com/ Online Dictionary]. But you should keep in mind that there can be an exceptions to the rules.<br />
<br />
===Pluralization===<br />
There are three plural forms in Ukrainian language.<br />
Example:<br />
1. один елемен'''''т'''''<br />
2. три елемен'''''та'''''<br />
3. шість елемен'''''тів'''''<br />
List of all the rules of plural forms and examples, including Ukrainian, can be found by the following links:<br />
* [https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals Localization and Plurals] (Plural rule #7)<br />
* [http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html Language Plural Rules]<br />
<br />
==User Interface Elements==<br />
===Titles===<br />
Should be brief and precise. Localizers can assume that source content reaches 2/3 of the total available line space. This allows localization text to expand and not be truncated or resolved through ellipsis. Title on the final page (meaning no more click through) should allow enough room to display full text.<br />
<br />
===Buttons===<br />
Limit to one or two words. Use verbs that precisely describe the button's action. For example, "Cancel", "Clear History", "Add Email", "Select All", etc. <br />
<br />
===Ellipsis===<br />
Ellipsis are often inserted automatically in the UI where strings are truncated. Ellipsis should only be used at high level of UI pages, but not be on the final page (after a series of click-through) where detailed instruction is given. Ellipsis should not be used as a way to solve truncation issue. Focus on making the UI short and precise. The sequence of the sentence structure in another language may not translate well, when a sentence is half finished as such.<br />
<br />
===Access Keys===<br />
Access keys allow a computer to immediately jump to a particular part in a web page by combining keystrokes. They can be adapted to suit Ukrainian language by selecting a single character to be used in the combined keystroke. Access keys have their own lines within .dtd and .properties files and are identified by being named ".accesskey" in the line.<br />
<br />
Access key strings identified as “.accesskey” are always related to the strings identified as “.label”. When you translate the “.label” string, it is very important do not forget to find the related “.accesskey” string and adapt it, otherwise you will get untranslated access key included into the round brackets next to the translated string for UI element.<br />
<br />
If “.label” string is not translated and just copied from English, than “.accesskey” string must be kept in English as well.<br />
<br />
Examples:<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| <!ENTITY reloadTab.label "'''R'''eload Tab"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "'''R'''"><br />
| <!ENTITY reloadTab.label "'''О'''новити вкладку"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "'''О'''"><br />
|-<br />
| <!ENTITY printCmd.label "'''P'''rint…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "'''P'''"><br />
| <!ENTITY printCmd.label "Дру'''к'''увати…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "'''к'''"><br />
|}<br />
.accesskey letter is one of the letters presented in the .label string<br />
<br />
Examples in the UI:<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Translated Access Keys<br />
! Untranslated Access Key<br />
|-<br />
| [[File:localized-accesskeys-Firefox_WebIDE.png|200px|thumb|left]]<br />
| [[File:untranslated_access_key.png|200px|thumb|left]]<br />
|}<br />
<br />
==Accuracy==<br />
===Meaning-based translation===<br />
When it comes to translation, meaning is everything. A translator needs to understand the source text's meaning exactly. You then find its most closely linked equivalent in your own language, without adding or subtracting meaning in your translation. Finding meaning-based equivalents between languages can be difficult.<br />
<br />
To help concentrate your thoughts, ask yourself questions like:<br />
* What does this word/sentence/string mean in English?<br />
* What is the message the author is trying to send?<br />
* How would I express that meaning in my own language?<br />
<br />
Sometimes translation memory and machine translation tools can offer bad suggestions for a translation. If you use either as part of your translation workflow, make sure to correct the suggestions before submitting them. Avoid literal translation at all costs. Watch out for words that might sound or look the same between English and Ukrainian language, but have a different meaning.<br />
<br />
===Variables===<br />
Variables should never be translated. You can recognize a variable within a string by its beginning with a specific character (e.g., $, #, %, etc.) followed by a combination of words without spacing. For example, $BrandShortName and %S are variables. You can move a variable around within a string, if the translation of the string requires it.<br />
<br />
Examples:<br />
Перезапустити &brandShortName; для оновлення<br />
Імпортувати початкову сторінку з %S<br />
<br />
===Brands, copyright, and trademark===<br />
Brand names, as well as copyright and trademarks should never be translated, nor transliterated into a non-Latin based script. See the Mozilla branding guide for more details.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Brand name<br />
! Correct translation<br />
! Incorrect translation<br />
|-<br />
| Mozilla<br />
| Mozilla<br />
| Мозілла<br />
|-<br />
| Firefox<br />
| Firefox<br />
| Файрфокс<br />
|}<br />
<br />
The [https://www.mozilla.org/en-US/foundation/trademarks/list/ List of Mozilla Trademarks] can be helpful regarding this concern.<br />
<br />
===Translating culture-specific references===<br />
At times there will be English content included in Mozilla products or web projects (e.g., marketing campaigns) that makes references to American culture and concepts. When translating these, it is best to find an equivalent cultural reference within your own culture that accurately conveys the meaning of the English reference. For example, an American might say, "Good job, home run!" A home run is a baseball reference for a successful outcome. An appropriate translation would be an equivalent metaphor within your culture. Using soccer as an example, you might translate "Good job, home run!" into "Good job, nice goal!" in Ukrainian language.<br />
<br />
==Legal content==<br />
Mozilla projects will often contain legal content in the form of user agreements, privacy statements, etc. When reviewing the translation of legal content, Mozilla localizers should do so according to the criteria concerning accuracy, fluency, style, and terminology found within this style guide and according to Mozilla culture and values.</div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk/Style_Guide&diff=1153316L10n:Teams:uk/Style Guide2016-11-02T13:54:02Z<p>Zint: /* Access Keys */ Edit</p>
<hr />
<div>==Intro==<br />
This style guide defines the standard against which we determine a translation's quality. It contains rules that are both defined by Mozilla and by Mozilla's localization communities on how to best translate text in Mozilla products, websites, and other projects. Style guide is used to both translate and evaluate a translation's quality. By following these rules, a translator has a better chance of producing a high quality translation that represents Mozilla values and culture.<br />
<br />
==Style==<br />
The localized text should be as if it was originally written in Ukrainian. It has to be accurate, correct and clear. To achieve that try to avoid wordiness and word-by-word translation.<br />
Use correct and consistent grammar in all texts.<br />
* Accuracy: As a rule all English text needs to be translated. In some cases though, text can be omitted or added; there should be a specific reason for that and you might need to check it with project team. The translated text will correctly reflect product functionality.<br />
* Localization: Localization means that the translated text needs to be adapted to the local language, customs and localization standards. For example, in many cases you would need to use Ukrainian names rather than English, e.g. Edward — Володимир, New York — Харків. Do not translate every word, but use the style that is natural for Ukrainian.<br />
<br />
Example: In the message "No line, thank you" not every word needs to be translated:<br />
(+) Без лінії<br />
(–) Без лінії, дякуємо<br />
<br />
* Consistency: Please ensure that all terminology is used consistently both within one component and across different components (software, help, and documentation). In most cases terminology needs to be consistent also across different products. Moreover please use consistent style and register and translate similar phrases consistently.<br />
<br />
==Formality and Tone==<br />
When determining the formality or tone of a Mozilla l10n project in Ukrainian language, ask yourself these questions:<br />
* Who is the target user for this project and what is their background?<br />
* How would a target user for this project expect to interact with this project? For example, would they expect a friendly, casual interaction?<br />
* Is formal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
* Is informal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
<br />
In fact, localization should not use a level of formality higher or lower than required by this community-defined style guideline. An example of this would be using "click here" (not formal) vs. "please click here" (more formal). Also, the tone employed throughout a l10n project(s) should stay consistent within itself.<br />
<br />
==Natural expression==<br />
Using natural expressions make your localization sound natural to a native speaker. If your translation does not follow the community defined language guidelines for translating content that contains local or natural expressions, this results in a mediocre and/or awkward translation. Teams should be careful to address those and keep them in mind while translating, which is why it is an important section to address in a Style Guide. An example of a natural expression in a translation would be translating the Spanish phrase, "En ocho días." In English, one might translate this as, "in eight days" or "in a week." The latter is the more natural translation, although both could be considered correct.<br />
<br />
==Handling cultural references, idioms, and slang==<br />
Cultural references, idioms, and slang require a full understanding of these references between the cultures of English and Ukrainian languages. An example of a cultural reference in English would be the phrase, "kick-off meeting." This is a reference that uses an American football term. It means a meeting to begin a project.<br />
To translate it, you can follow one of two approaches:<br />
* Find an equivalent reference phrase in Ukrainian language.<br />
* Remove the cultural reference and translate the core meaning (e.g., "a commencement meeting").<br />
<br />
==Style consistency==<br />
Finally, adherence to Mozilla and third-party branding and style guides should be respected throughout a localization project.<br />
<br />
More information on Mozilla-specific branding rules can be found on [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/mozilla/branding/ Mozilla branding] and [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/firefox/branding/ Firefox branding] pages. For example, some brand names should never be translated, such as "Firefox".<br />
<br />
Translations of brands and product names for Ukrainian locale are included into the [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
==Terminology==<br />
Please follow this link to see the list of terms for Ukrainian locale:<br />
<br />
[https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
You should be consistent in the use of term base in Ukrainian language. Avoid the following:<br />
* Inconsistent use of terminology within the project.<br />
* Inconsistent use of terminology with term base.<br />
* Inconsistent use of terminology across all of the projects.<br />
* Using terminology from another subject matter (e.g., don't use medical terminology in Firefox).<br />
<br />
==Tips on translating difficult concepts==<br />
Translating terms representing difficult concepts is a tricky task. Here are some ideas to help you translate terms that do not have equivalents in Ukrainian language:<br />
* Understand the meaning of the term in English. Here is the [http://techterms.com/category/internet Definitions of a some key terms] which can be helpful.<br />
* Know your product and understand the function of the feature.<br />
* Consider similar ideas for those functions in your culture.<br />
* Associate a culturally specific image with the meaning and function of the term.<br />
<br />
==Units and Grammar==<br />
The translation should strive to achieve proper unit conversions for currency, measurements, etc.<br />
<br />
To get an extended information about standard units, measurements, time and date for Ukraine, you can refer to the [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoft Style Guide].<br />
<br />
===Date Format===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Legend<br />
! Example<br />
|-<br />
| dd.mm.yyyy<br />
| 07.06.2016<br />
|}<br />
<br />
===Numerals===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name of separator<br />
! Character<br />
! Description<br />
! Example<br />
|-<br />
| Decimal Separator<br />
| ,<br />
| comma<br />
| 2,87; 0,697; 674,4<br />
|-<br />
| Thousand Separator<br />
| space<br />
| space<br />
| 1 000; 671 235<br />
|}<br />
<br />
===Capitalization===<br />
In English, it is a general practice to capitalize all first characters of the words in titles, names, etc, and sometimes middle characters in words too. Bear in mind that this may be an error for the Ukrainian texts.<br />
<br />
General rules:<br />
* Localized names of protocols, services, packages, technologies etc. are not capitalized.<br />
* Not localized names have the same capitalization as in English.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| Language Interface Pack<br />
| мовний пакет інтерфейсу<br />
|-<br />
| Net Logon service<br />
| служба Net Logon<br />
|}<br />
<br />
===Genitive Case===<br />
Genitive Case for nouns of the II declension can be very treacherous. On one hand the rule itself is very long and has a lot of exceptions, on the other – dictionaries represent contradicting forms of Genitive case.<br />
<br />
You can refer to this [http://rodovyi-vidminok.wikidot.com/ Online Dictionary]. But you should keep in mind that there can be an exceptions to the rules.<br />
<br />
===Pluralization===<br />
There are three plural forms in Ukrainian language.<br />
Example:<br />
1. один елемен'''''т'''''<br />
2. три елемен'''''та'''''<br />
3. шість елемен'''''тів'''''<br />
List of all the rules of plural forms and examples, including Ukrainian, can be found by the following links:<br />
* [https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals Localization and Plurals] (Plural rule #7)<br />
* [http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html Language Plural Rules]<br />
<br />
==User Interface Elements==<br />
===Titles===<br />
Should be brief and precise. Localizers can assume that source content reaches 2/3 of the total available line space. This allows localization text to expand and not be truncated or resolved through ellipsis. Title on the final page (meaning no more click through) should allow enough room to display full text.<br />
<br />
===Buttons===<br />
Limit to one or two words. Use verbs that precisely describe the button's action. For example, "Cancel", "Clear History", "Add Email", "Select All", etc. <br />
<br />
===Ellipsis===<br />
Ellipsis are often inserted automatically in the UI where strings are truncated. Ellipsis should only be used at high level of UI pages, but not be on the final page (after a series of click-through) where detailed instruction is given. Ellipsis should not be used as a way to solve truncation issue. Focus on making the UI short and precise. The sequence of the sentence structure in another language may not translate well, when a sentence is half finished as such.<br />
<br />
===Access Keys===<br />
Access keys allow a computer to immediately jump to a particular part in a web page by combining keystrokes. They can be adapted to suit Ukrainian language by selecting a single character to be used in the combined keystroke. Access keys have their own lines within .dtd and .properties files and are identified by being named ".accesskey" in the line.<br />
<br />
Access key strings identified as “.accesskey” are always related to the strings identified as “.label”. When you translate the “.label” string, it is very important do not forget to find the related “.accesskey” string and adapt it, otherwise you will get untranslated access key included into the round brackets next to the translated string for UI element.<br />
<br />
If “.label” string is not translated and just copied from English, than “.accesskey” string must be kept in English as well.<br />
<br />
Examples:<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| <!ENTITY reloadTab.label "'''R'''eload Tab"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "'''R'''"><br />
| <!ENTITY reloadTab.label "'''О'''новити вкладку"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "'''О'''"><br />
|-<br />
| <!ENTITY printCmd.label "'''P'''rint…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "'''P'''"><br />
| <!ENTITY printCmd.label "Дру'''к'''увати…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "'''к'''"><br />
|}<br />
.accesskey letter is one of the letters presented in the .label string<br />
<br />
Examples in the UI:<br />
<gallery><br />
File:localized-accesskeys-Firefox_WebIDE.png|Translated<br />
File:untranslated_access_key.png|Untranslated<br />
</gallery><br />
<br />
==Accuracy==<br />
===Meaning-based translation===<br />
When it comes to translation, meaning is everything. A translator needs to understand the source text's meaning exactly. You then find its most closely linked equivalent in your own language, without adding or subtracting meaning in your translation. Finding meaning-based equivalents between languages can be difficult.<br />
<br />
To help concentrate your thoughts, ask yourself questions like:<br />
* What does this word/sentence/string mean in English?<br />
* What is the message the author is trying to send?<br />
* How would I express that meaning in my own language?<br />
<br />
Sometimes translation memory and machine translation tools can offer bad suggestions for a translation. If you use either as part of your translation workflow, make sure to correct the suggestions before submitting them. Avoid literal translation at all costs. Watch out for words that might sound or look the same between English and Ukrainian language, but have a different meaning.<br />
<br />
===Variables===<br />
Variables should never be translated. You can recognize a variable within a string by its beginning with a specific character (e.g., $, #, %, etc.) followed by a combination of words without spacing. For example, $BrandShortName and %S are variables. You can move a variable around within a string, if the translation of the string requires it.<br />
<br />
Examples:<br />
Перезапустити &brandShortName; для оновлення<br />
Імпортувати початкову сторінку з %S<br />
<br />
===Brands, copyright, and trademark===<br />
Brand names, as well as copyright and trademarks should never be translated, nor transliterated into a non-Latin based script. See the Mozilla branding guide for more details.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Brand name<br />
! Correct translation<br />
! Incorrect translation<br />
|-<br />
| Mozilla<br />
| Mozilla<br />
| Мозілла<br />
|-<br />
| Firefox<br />
| Firefox<br />
| Файрфокс<br />
|}<br />
<br />
The [https://www.mozilla.org/en-US/foundation/trademarks/list/ List of Mozilla Trademarks] can be helpful regarding this concern.<br />
<br />
===Translating culture-specific references===<br />
At times there will be English content included in Mozilla products or web projects (e.g., marketing campaigns) that makes references to American culture and concepts. When translating these, it is best to find an equivalent cultural reference within your own culture that accurately conveys the meaning of the English reference. For example, an American might say, "Good job, home run!" A home run is a baseball reference for a successful outcome. An appropriate translation would be an equivalent metaphor within your culture. Using soccer as an example, you might translate "Good job, home run!" into "Good job, nice goal!" in Ukrainian language.<br />
<br />
==Legal content==<br />
Mozilla projects will often contain legal content in the form of user agreements, privacy statements, etc. When reviewing the translation of legal content, Mozilla localizers should do so according to the criteria concerning accuracy, fluency, style, and terminology found within this style guide and according to Mozilla culture and values.</div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=File:Untranslated_access_key.png&diff=1153315File:Untranslated access key.png2016-11-02T13:46:41Z<p>Zint: Untranslated Access Key</p>
<hr />
<div>Untranslated Access Key</div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=File:Localized-accesskeys-Firefox_WebIDE.png&diff=1153314File:Localized-accesskeys-Firefox WebIDE.png2016-11-02T13:42:36Z<p>Zint: Localized Access Keys</p>
<hr />
<div>Localized Access Keys</div>Zinthttps://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:Teams:uk/Style_Guide&diff=1153313L10n:Teams:uk/Style Guide2016-11-02T13:19:27Z<p>Zint: /* Genitive Case */ Edit</p>
<hr />
<div>==Intro==<br />
This style guide defines the standard against which we determine a translation's quality. It contains rules that are both defined by Mozilla and by Mozilla's localization communities on how to best translate text in Mozilla products, websites, and other projects. Style guide is used to both translate and evaluate a translation's quality. By following these rules, a translator has a better chance of producing a high quality translation that represents Mozilla values and culture.<br />
<br />
==Style==<br />
The localized text should be as if it was originally written in Ukrainian. It has to be accurate, correct and clear. To achieve that try to avoid wordiness and word-by-word translation.<br />
Use correct and consistent grammar in all texts.<br />
* Accuracy: As a rule all English text needs to be translated. In some cases though, text can be omitted or added; there should be a specific reason for that and you might need to check it with project team. The translated text will correctly reflect product functionality.<br />
* Localization: Localization means that the translated text needs to be adapted to the local language, customs and localization standards. For example, in many cases you would need to use Ukrainian names rather than English, e.g. Edward — Володимир, New York — Харків. Do not translate every word, but use the style that is natural for Ukrainian.<br />
<br />
Example: In the message "No line, thank you" not every word needs to be translated:<br />
(+) Без лінії<br />
(–) Без лінії, дякуємо<br />
<br />
* Consistency: Please ensure that all terminology is used consistently both within one component and across different components (software, help, and documentation). In most cases terminology needs to be consistent also across different products. Moreover please use consistent style and register and translate similar phrases consistently.<br />
<br />
==Formality and Tone==<br />
When determining the formality or tone of a Mozilla l10n project in Ukrainian language, ask yourself these questions:<br />
* Who is the target user for this project and what is their background?<br />
* How would a target user for this project expect to interact with this project? For example, would they expect a friendly, casual interaction?<br />
* Is formal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
* Is informal language appropriate for all of Ukrainian language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?<br />
<br />
In fact, localization should not use a level of formality higher or lower than required by this community-defined style guideline. An example of this would be using "click here" (not formal) vs. "please click here" (more formal). Also, the tone employed throughout a l10n project(s) should stay consistent within itself.<br />
<br />
==Natural expression==<br />
Using natural expressions make your localization sound natural to a native speaker. If your translation does not follow the community defined language guidelines for translating content that contains local or natural expressions, this results in a mediocre and/or awkward translation. Teams should be careful to address those and keep them in mind while translating, which is why it is an important section to address in a Style Guide. An example of a natural expression in a translation would be translating the Spanish phrase, "En ocho días." In English, one might translate this as, "in eight days" or "in a week." The latter is the more natural translation, although both could be considered correct.<br />
<br />
==Handling cultural references, idioms, and slang==<br />
Cultural references, idioms, and slang require a full understanding of these references between the cultures of English and Ukrainian languages. An example of a cultural reference in English would be the phrase, "kick-off meeting." This is a reference that uses an American football term. It means a meeting to begin a project.<br />
To translate it, you can follow one of two approaches:<br />
* Find an equivalent reference phrase in Ukrainian language.<br />
* Remove the cultural reference and translate the core meaning (e.g., "a commencement meeting").<br />
<br />
==Style consistency==<br />
Finally, adherence to Mozilla and third-party branding and style guides should be respected throughout a localization project.<br />
<br />
More information on Mozilla-specific branding rules can be found on [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/mozilla/branding/ Mozilla branding] and [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/firefox/branding/ Firefox branding] pages. For example, some brand names should never be translated, such as "Firefox".<br />
<br />
Translations of brands and product names for Ukrainian locale are included into the [https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
==Terminology==<br />
Please follow this link to see the list of terms for Ukrainian locale:<br />
<br />
[https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:uk:Words Terminology List].<br />
<br />
You should be consistent in the use of term base in Ukrainian language. Avoid the following:<br />
* Inconsistent use of terminology within the project.<br />
* Inconsistent use of terminology with term base.<br />
* Inconsistent use of terminology across all of the projects.<br />
* Using terminology from another subject matter (e.g., don't use medical terminology in Firefox).<br />
<br />
==Tips on translating difficult concepts==<br />
Translating terms representing difficult concepts is a tricky task. Here are some ideas to help you translate terms that do not have equivalents in Ukrainian language:<br />
* Understand the meaning of the term in English. Here is the [http://techterms.com/category/internet Definitions of a some key terms] which can be helpful.<br />
* Know your product and understand the function of the feature.<br />
* Consider similar ideas for those functions in your culture.<br />
* Associate a culturally specific image with the meaning and function of the term.<br />
<br />
==Units and Grammar==<br />
The translation should strive to achieve proper unit conversions for currency, measurements, etc.<br />
<br />
To get an extended information about standard units, measurements, time and date for Ukraine, you can refer to the [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoft Style Guide].<br />
<br />
===Date Format===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Legend<br />
! Example<br />
|-<br />
| dd.mm.yyyy<br />
| 07.06.2016<br />
|}<br />
<br />
===Numerals===<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Name of separator<br />
! Character<br />
! Description<br />
! Example<br />
|-<br />
| Decimal Separator<br />
| ,<br />
| comma<br />
| 2,87; 0,697; 674,4<br />
|-<br />
| Thousand Separator<br />
| space<br />
| space<br />
| 1 000; 671 235<br />
|}<br />
<br />
===Capitalization===<br />
In English, it is a general practice to capitalize all first characters of the words in titles, names, etc, and sometimes middle characters in words too. Bear in mind that this may be an error for the Ukrainian texts.<br />
<br />
General rules:<br />
* Localized names of protocols, services, packages, technologies etc. are not capitalized.<br />
* Not localized names have the same capitalization as in English.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| Language Interface Pack<br />
| мовний пакет інтерфейсу<br />
|-<br />
| Net Logon service<br />
| служба Net Logon<br />
|}<br />
<br />
===Genitive Case===<br />
Genitive Case for nouns of the II declension can be very treacherous. On one hand the rule itself is very long and has a lot of exceptions, on the other – dictionaries represent contradicting forms of Genitive case.<br />
<br />
You can refer to this [http://rodovyi-vidminok.wikidot.com/ Online Dictionary]. But you should keep in mind that there can be an exceptions to the rules.<br />
<br />
===Pluralization===<br />
There are three plural forms in Ukrainian language.<br />
Example:<br />
1. один елемен'''''т'''''<br />
2. три елемен'''''та'''''<br />
3. шість елемен'''''тів'''''<br />
List of all the rules of plural forms and examples, including Ukrainian, can be found by the following links:<br />
* [https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals Localization and Plurals] (Plural rule #7)<br />
* [http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html Language Plural Rules]<br />
<br />
==User Interface Elements==<br />
===Titles===<br />
Should be brief and precise. Localizers can assume that source content reaches 2/3 of the total available line space. This allows localization text to expand and not be truncated or resolved through ellipsis. Title on the final page (meaning no more click through) should allow enough room to display full text.<br />
<br />
===Buttons===<br />
Limit to one or two words. Use verbs that precisely describe the button's action. For example, "Cancel", "Clear History", "Add Email", "Select All", etc. <br />
<br />
===Ellipsis===<br />
Ellipsis are often inserted automatically in the UI where strings are truncated. Ellipsis should only be used at high level of UI pages, but not be on the final page (after a series of click-through) where detailed instruction is given. Ellipsis should not be used as a way to solve truncation issue. Focus on making the UI short and precise. The sequence of the sentence structure in another language may not translate well, when a sentence is half finished as such.<br />
<br />
===Access Keys===<br />
Access keys allow a computer to immediately jump to a particular part in a web page by combining keystrokes. They can be adapted to suit Ukrainian language by selecting a single character to be used in the combined keystroke. Access keys have their own lines within .dtd and .properties files and are identified by being named ".accesskey" in the line.<br />
<br />
Access key strings identified as “.accesskey” are always related to the strings identified as “.label”. When you translate the “.label” string, it is very important do not forget to find the related “.accesskey” string and adapt it, otherwise you will get untranslated access key included into the round brackets next to the translated string for UI element.<br />
<br />
If “.label” string is not translated and just copied from English, than “.accesskey” string must be kept in English as well.<br />
<br />
Examples:<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! English<br />
! Ukrainian<br />
|-<br />
| <!ENTITY reloadTab.label "Reload Tab"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "R"><br />
| <!ENTITY reloadTab.label "Оновити вкладку"><br />
<!ENTITY reloadTab.accesskey "О"><br />
|-<br />
| <!ENTITY printCmd.label "Print…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "P"><br />
| <!ENTITY printCmd.label "Друкувати…"><br />
<!ENTITY printCmd.accesskey "к"><br />
|}<br />
<br />
==Accuracy==<br />
===Meaning-based translation===<br />
When it comes to translation, meaning is everything. A translator needs to understand the source text's meaning exactly. You then find its most closely linked equivalent in your own language, without adding or subtracting meaning in your translation. Finding meaning-based equivalents between languages can be difficult.<br />
<br />
To help concentrate your thoughts, ask yourself questions like:<br />
* What does this word/sentence/string mean in English?<br />
* What is the message the author is trying to send?<br />
* How would I express that meaning in my own language?<br />
<br />
Sometimes translation memory and machine translation tools can offer bad suggestions for a translation. If you use either as part of your translation workflow, make sure to correct the suggestions before submitting them. Avoid literal translation at all costs. Watch out for words that might sound or look the same between English and Ukrainian language, but have a different meaning.<br />
<br />
===Variables===<br />
Variables should never be translated. You can recognize a variable within a string by its beginning with a specific character (e.g., $, #, %, etc.) followed by a combination of words without spacing. For example, $BrandShortName and %S are variables. You can move a variable around within a string, if the translation of the string requires it.<br />
<br />
Examples:<br />
Перезапустити &brandShortName; для оновлення<br />
Імпортувати початкову сторінку з %S<br />
<br />
===Brands, copyright, and trademark===<br />
Brand names, as well as copyright and trademarks should never be translated, nor transliterated into a non-Latin based script. See the Mozilla branding guide for more details.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Brand name<br />
! Correct translation<br />
! Incorrect translation<br />
|-<br />
| Mozilla<br />
| Mozilla<br />
| Мозілла<br />
|-<br />
| Firefox<br />
| Firefox<br />
| Файрфокс<br />
|}<br />
<br />
The [https://www.mozilla.org/en-US/foundation/trademarks/list/ List of Mozilla Trademarks] can be helpful regarding this concern.<br />
<br />
===Translating culture-specific references===<br />
At times there will be English content included in Mozilla products or web projects (e.g., marketing campaigns) that makes references to American culture and concepts. When translating these, it is best to find an equivalent cultural reference within your own culture that accurately conveys the meaning of the English reference. For example, an American might say, "Good job, home run!" A home run is a baseball reference for a successful outcome. An appropriate translation would be an equivalent metaphor within your culture. Using soccer as an example, you might translate "Good job, home run!" into "Good job, nice goal!" in Ukrainian language.<br />
<br />
==Legal content==<br />
Mozilla projects will often contain legal content in the form of user agreements, privacy statements, etc. When reviewing the translation of legal content, Mozilla localizers should do so according to the criteria concerning accuracy, fluency, style, and terminology found within this style guide and according to Mozilla culture and values.</div>Zint