1,263
edits
(fixing →Terminologi: part) |
(fixing bullet & numbering) |
||
| Line 7: | Line 7: | ||
Gunakan bahasa formal untuk proyek berikut: | Gunakan bahasa formal untuk proyek berikut: | ||
* Firefox Desktop | |||
* Firefox untuk iOS | |||
* Firefox untuk Android | |||
* Thunderbird | |||
* mozilla.org | |||
* AMO | |||
* mozillians.org | |||
Gunakan bahasa yang semi formal untuk proyek berikut: | Gunakan bahasa yang semi formal untuk proyek berikut: | ||
* Webmaker | |||
* Konten untuk nawala | |||
* Konten pemasaran | |||
* Media sosial | |||
===== Gaya Selingkung ===== | ===== Gaya Selingkung ===== | ||
| Line 73: | Line 73: | ||
Untuk menerjemahkan hal semacam ini, penerjemah dapat menggunakan salah satu dari pendekatan berikut: | Untuk menerjemahkan hal semacam ini, penerjemah dapat menggunakan salah satu dari pendekatan berikut: | ||
# Mencari frasa acuan yang setara di bahasa Indonesia | |||
# Menghapus acuan budaya dan menerjemahkan makna inti dari frasa tersebut | |||
Contoh: | Contoh: | ||
| Line 111: | Line 110: | ||
== Terjemahkan berdasar arti == | == Terjemahkan berdasar arti == | ||
Dalam proses menerjemahkan, arti adalah segalanya. Penerjemah harus bisa memahami arti suatu kalimat, kemudian mencari padanannya dalam istilah lokal. Untuk membantu proses ini, beberapa pertanyaan berikut mungkin akan membantu: | Dalam proses menerjemahkan, arti adalah segalanya. Penerjemah harus bisa memahami arti suatu kalimat, kemudian mencari padanannya dalam istilah lokal. Untuk membantu proses ini, beberapa pertanyaan berikut mungkin akan membantu: | ||
* Apa pengertian dari kata/kalimat tersebut dalam bahasa lokal saya? | |||
* Apa pesan yang ingin si penulis sampaikan? | |||
* Bagaimana saya mengekspresikan pesan tersebut dalam bahasa lokal? | |||
== Bagian yang tidak perlu diterjemahkan == | == Bagian yang tidak perlu diterjemahkan == | ||
Ada beberapa untai kalimat yang tidak perlu diterjemahkan, termasuk: | Ada beberapa untai kalimat yang tidak perlu diterjemahkan, termasuk: | ||
* Jalan pintas (shortcut) & access key | |||
* berbagai variabel | |||
* merek, hak cipta, dan merek dagang | |||
== Istilah yang memiliki konteks budaya setempat == | == Istilah yang memiliki konteks budaya setempat == | ||
== Konten legal == | == Konten legal == | ||
edits