L10n:Teams:bn-BD/StyleGuide

From MozillaWiki
Jump to navigation Jump to search

bn-BD L10n Style Guide

Intro

Style guides define the standard against which we determine a translation's quality. They contain rules that are both defined by Mozilla and by Mozilla's localization communities on how to best translate text in Mozilla products, websites, and other projects. Style guides are used to both translate and evaluate a translation's quality. By following these rules, a translator has a better chance of producing a high quality translation that represents Mozilla values and culture.

Available style guide for Bangla:

Bengali Language

Bengali also known by its endonym Bangla, is an Indo-Aryan language spoken in South Asia. It is the national and official language of the People's Republic of Bangladesh, and official language of several northeastern states of the Republic of India, including West Bengal, Tripura, Assam (Barak Valley) and Andaman and Nicobar Islands. (more in Wikipedia)

Characters

Language-specific Mozilla style

Style

Formality and Tone

  • The language shdould not be too much formal and bookish. Tone should informal but decent.
  • The user should be addressed as "আপনি". Machine provide any message should be in "আপনি" tone.
  • In case of command machine should be addressed machince as "তুমি".

Natural expression

  • Handling cultural references, idioms, and slang
  • Style consistency

Terminology

  • Tips on translating difficult concepts
  • Developing new term bases
  • Units and Grammar
  • Units and Unit Conversion

Date Format

In general in Bangladesh

  • date format
    • dd/mm/yyyy (২৭/১২/২০১৬)
    • ১২ জুন, ২০১৬
    • পহেলা এপ্রিল

How are the date formats for weeks and months expressed in the following forms:

  • Month (Fully spelled)
    • জানুয়ারি
    • ফেব্রুয়ারি
    • মার্চ
    • এপ্রিল
    • মে
    • জুন
    • জুলাই
    • আগষ্ট
    • সেপ্টেম্বর
    • অক্টোবর
    • নভেম্বর
    • ডিসেম্বর
  • Month (2 or 3 letters)
    • জানু
    • ফেব্রু
    • মার্চ
    • এপ্রি
    • মে
    • জুন
    • জুলা
    • আগ
    • সেপ্টে
    • অক্টো
    • নভে
    • ডিসে
  • Week (Fully spelled)
    • শনিবার
    • রবিবার
    • সোমবার
    • মঙ্গলবার
    • বুধবার
    • বৃহস্পতিবার
    • শুক্রবার
  • Week (2 or 3 letters)
    • শনি
    • রবি
    • সোম
    • মঙ্গল
    • বুধ
    • বৃহঃ
    • শুক্র
  • Week (1 letters)
    • সো
    • বু
    • বৃ
    • শু
Reference material can be find here: https://en.wikipedia.org/wiki/Date_format_by_country

Calendar view

রবিবার is considered as the first day of the week in Bangladesh, and শনিবার is the end of the week. শুক্রবার is the day off in Bangladesh.

Time Format

In Bangladesh time is presented as hh:mm

  • am=পূর্বাহ্ন
  • pm=অপরাহ্ন

Time also can be presented as in 24 hours format as well.

Short form of Bangladesh Standard Time is BST.

Numerals

Numbers should not be translated. This is applicable for decimals. Comma in numbers should be like 10,00,000.

Currency

Bangladeshi currency should be presented as "টাকা" (Taka). Symbol of the currency is '৳'. Short form of Bangladeshi Taka is "BDT".

Units

Units which is written in full-form, transliterate it in Bengali. Like kilometer can be written as 'কিলোমিটার'। But if it is written in short-form, that should be kept as it is. Like km must be written as km.

Names

Brand names, trademarks, product names should be kept as it is. Like Mozilla, Google, Firefox. Other than that any name can be transliterated. Visit URL for more on names http://wiki.mozillabd.org/index.php?title=Unchanged_Words#Names

  • Address and Postal Code Format
  • Telephone Number format
  • Spelling And Grammar Checks
  • Tense
  • Word Forms
  • Pluralization
  • Abbreviations
  • Acronyms
  • Punctuation
  • Emphasis
  • Hyphens and compounds
  • Prepositions and articles
  • Diacritics and Special characters
  • Quotes
  • Whitespace
  • User Interface Elements
  • General Mozilla l10n style
  • Accuracy
  • Meaning-based translation
  • Should not be translated
  • Shortcuts and accesskeys
  • Variables
  • Brands, copyright, and trademark
  • Translating culture-specific references
  • Legal content
  • Fluency

Natural expression

Using natural expressions make your localization sound natural to a native speaker. If your translation does not follow the community defined language guidelines for translating content that contains local or natural expressions, this results in a mediocre and/or awkward translation. Teams should be careful to address those and keep them in mind while translating, which is why it is an important section to address in a Style Guide. An example of a natural expression in a translation would be translating the xxxxxxxx

  • Handling cultural references, idioms, and slang
  • Style consistency

Terminology

  • Tips on translating difficult concepts
  • Developing new term bases
  • Units and Grammar
  • Units and Unit Conversion
  • Date Format

How are the date formats for weeks and months expressed in the following forms:

Fully spelled out 2). 2 or 3 letters 3). Single letter

   What is the order of Year, Month and Day?  
  • Month (Fully spelled)
    • জানুয়ারি
    • ফেব্রুয়ারি
    • মার্চ
    • এপ্রিল
    • মে
    • জুন
    • জুলাই
    • আগষ্ট
    • সেপ্টেম্বর
    • অক্টোবর
    • নভেম্বর
  • Month (2 or 3 letters)
    • জানু
    • ফেব্রু
    • মার্চ
    • এপ্রি
    • মে
    • জুন
    • জুলা
    • আগ
    • সেপ্টে
    • অক্টো
    • নভে

Reference material can be find here: https://en.wikipedia.org/wiki/Date_format_by_country

  • Calendar view:
  • Time Format
  • Numerals
  • Currency
  • Units
  • Names
  • Address and Postal Code Format
  • Telephone Number format
  • Spelling And Grammar Checks
  • Tense
  • Word Forms
  • Pluralization
  • Abbreviations
  • Acronyms
  • Punctuation
  • Emphasis
  • Hyphens and compounds
  • Prepositions and articles
  • Diacritics and Special characters
  • Quotes
  • Whitespace
  • User Interface Elements
  • General Mozilla l10n style
  • Accuracy
  • Meaning-based translation
  • Should not be translated
  • Shortcuts and accesskeys
  • Variables
  • Brands, copyright, and trademark
  • Translating culture-specific references
  • Legal content
  • Fluency