L10n:Teams:vi: Difference between revisions
| Line 32: | Line 32: | ||
* ''bookmark'': trang đánh dấu (hoặc "đánh dấu trang" nếu là động từ) | * ''bookmark'': trang đánh dấu (hoặc "đánh dấu trang" nếu là động từ) | ||
*: ("Di sản" của Netscape. "Trang ưa thích" có nghĩa "favorite" của IE.) | *: ("Di sản" của Netscape. "Trang ưa thích" có nghĩa "favorite" của IE.) | ||
* ''cancel'': hủy | |||
*: (ngắn hơn "hủy bỏ") | |||
* ''done'': hoàn tất (ngắn hơn "hoàn thành" và lịch sự hơn "xong") | * ''done'': hoàn tất (ngắn hơn "hoàn thành" và lịch sự hơn "xong") | ||
* ''extension'': phần mở rộng | * ''extension'': phần mở rộng | ||
* ''OK'': OK | |||
* ''Please ...'': Vui lòng ... | |||
*: (không dùng "Làm ơn ..." hay "Xin hãy ...") | |||
* ''plugin'': phần bổ trợ | * ''plugin'': phần bổ trợ | ||
* ''tab'': thẻ | * ''tab'': thẻ | ||
| Line 67: | Line 72: | ||
===== Thuật ngữ ===== | ===== Thuật ngữ ===== | ||
Các thuật ngữ gặp riêng trong ngữ cảnh của Firefox OS. | |||
'''TODO''': Di chuyển tới một trang riêng. | '''TODO''': Di chuyển tới một trang riêng. | ||
| Line 73: | Line 78: | ||
* ''bookmark'': ứng dụng web | * ''bookmark'': ứng dụng web | ||
*: (FxOS có dạng ứng dụng thực chất là một trang web ở server nào đó, đánh dấu trang thành biểu tượng trên màn hình chính và coi như một ứng dụng bình thường) | *: (FxOS có dạng ứng dụng thực chất là một trang web ở server nào đó, đánh dấu trang thành biểu tượng trên màn hình chính và coi như một ứng dụng bình thường) | ||
* ''Home button'': nút Home | * ''Home button'': nút Home | ||
* ''home screen'': màn hình chính | * ''home screen'': màn hình chính | ||
* ''memory card is in use'': thẻ nhớ đang bận | * ''memory card is in use'': thẻ nhớ đang bận | ||
*: (khi cắm phone vào máy tính thì máy tính sử dụng thẻ nhớ của phone; không dịch là "đang được dùng" vì lúc nào thẻ nhớ cũng được dùng, gây khó hiểu) | *: (khi cắm phone vào máy tính thì máy tính sử dụng thẻ nhớ của phone; không dịch là "đang được dùng" vì lúc nào thẻ nhớ cũng được dùng, gây khó hiểu) | ||
* ''scan network'': tìm [kiếm] mạng (Wi-Fi) | * ''scan network'': tìm [kiếm] mạng (Wi-Fi) | ||
* ''song'': bản nhạc | * ''song'': bản nhạc | ||
Revision as of 06:06, 19 February 2014
Vietnamese contents
Tổng quan
- Trang chủ/blog/tin tức Mozilla Vietnam website
- Nhóm Facebook: MozVN @ Facebook
- Trang chủ dự án (cũ, chưa cập nhật): Vi-site @ MozDev
- Diễn đàn hỗ trợ (từ cộng đồng Vietnamese Linux Users' Group): Mozilla Vietnam on Facebook
- Mozilla Vietnam L10n mailing list: <dev-l10n-vi [at] lists.mozilla.org>, đăng ký tại đây.
- Trang chủ chính thức của phiên bản Firefox tiếng Việt
- Trang chủ chính thức của phiên bản Thunderbird tiếng Việt
Lời mời
Vẫn còn rất nhiều phần cần làm. Nếu bạn có hứng thú, chúng tôi sẽ rất vui nếu có bạn trong nhóm. Vui lòng e-mail cho chúng tôi để trao đổi.
Chú ý khi dịch
Chú ý chung
- Sử dụng từ vựng phổ thông. Cố giữ cho chuỗi dịch ngắn, súc tích nhưng không cụt, bất lịch sự.
- Khi gặp chuỗi phức tạp, cảm thấy tự mình khó có thể dịch đúng thì KHÔNG ĐƯỢC DỊCH. Hãy nhờ một người có kinh nghiệm hơn hoặc hỏi trên mailing list.
- Thận trọng khi sử dụng số nhiều. VD: "Settings" dịch là "Thiết lập" chứ không phải "Những thiết lập" hay "Các thiết lập".
- Cố gắng chuyển câu bị động tiếng Anh thành câu chủ động tiếng Việt.
- Các dấu câu (chấm, phẩy, hai chấm,...) đặt sát với từ đứng trước và đi kèm một dấu cách, trừ khi là dấu chấm hết đoạn.
- Dấu ba chấm là một ký tự (ellipsis, mã Unicode U+2026), không phải 3 dấu chấm. Nếu dịch bằng Locamotion (chạy Pootle) thì dịch vụ sẽ tô hình chữ nhật quanh dấu ba chấm ở dòng tiếng Anh. Chỉ cần ấn vào hình chữ nhật đó thì nó sẽ được copy sang dòng tiếng Việt.
- Tránh Viết Hoa Kiểu Title Tiếng Anh. Dịch "System Settings" là "Thiết lập hệ thống" chứ không phải "Thiết lập Hệ thống" hay "Thiết Lập Hệ Thống".
- Những chuỗi chứa ký tự đặc biệt như {{name}} hay %B là chuỗi template. Các ký tự đặc biệt sẽ được thay thế bằng nội dung khác bởi code. Không dịch ký tự đặc biệt (VD: {{tên}} là sai). Với những chuỗi liên quan đến ngày tháng thì cần xem tài liệu của hàm strftime để dịch đúng cách dùng của người Việt.
Thuật ngữ
- add-on: tiện ích
- bookmark: trang đánh dấu (hoặc "đánh dấu trang" nếu là động từ)
- ("Di sản" của Netscape. "Trang ưa thích" có nghĩa "favorite" của IE.)
- cancel: hủy
- (ngắn hơn "hủy bỏ")
- done: hoàn tất (ngắn hơn "hoàn thành" và lịch sự hơn "xong")
- extension: phần mở rộng
- OK: OK
- Please ...: Vui lòng ...
- (không dùng "Làm ơn ..." hay "Xin hãy ...")
- plugin: phần bổ trợ
- tab: thẻ
- tag: nhãn
- theme: diện mạo
Chú ý riêng với Firefox OS
- Gaia là tên mã của giao diện FxOS, những app có tên kiểu dạng "Gaia SMS" thì giữ nguyên tên như app bình thường và thêm Gaia đằng sau. VD: "Tin nhắn Gaia".
- Firefox OS hỗ trợ nhiều SIM, những string kiểu "SIM {{n}} PIN" dịch thành "Mã PIN của SIM {{n}}".
- Không dịch các phần trong Developer Menu vì vừa khó dịch chính xác vừa gây cản trở cho lập trình viên khi tham khảo các tài liệu trên Wiki của Mozilla.
Tên các ứng dụng đi kèm mặc định
- Bluetooth (bluetooth): Bluetooth
- Browser (browser): Trình duyệt
- Camera (camera): Máy ảnh
- Calendar (calendar): Lịch
- Clock (clock): Đồng hồ
- Email (email): Thư điện tử
- FM Radio (fm): Đài FM
- Homescreen (homescreen): Màn hình chính
- Gallery (gallery): Kho ảnh
- Marketplace: Kho ứng dụng
- Music (music): Âm nhạc
- Settings (settings): Thiết lập
- SMS (sms): Nhắn tin
- Usage (costcontrol): Lưu lượng
- (lưu lượng sử dụng mạng Internet)
- Video (video): Video
- Wallpaper (wallpaper): Ảnh nền
Thuật ngữ
Các thuật ngữ gặp riêng trong ngữ cảnh của Firefox OS.
TODO: Di chuyển tới một trang riêng.
- bookmark: ứng dụng web
- (FxOS có dạng ứng dụng thực chất là một trang web ở server nào đó, đánh dấu trang thành biểu tượng trên màn hình chính và coi như một ứng dụng bình thường)
- Home button: nút Home
- home screen: màn hình chính
- memory card is in use: thẻ nhớ đang bận
- (khi cắm phone vào máy tính thì máy tính sử dụng thẻ nhớ của phone; không dịch là "đang được dùng" vì lúc nào thẻ nhớ cũng được dùng, gây khó hiểu)
- scan network: tìm [kiếm] mạng (Wi-Fi)
- song: bản nhạc
- (không dịch là "bài hát" vì có cả nhạc không lời)
- swipe: vuốt
- tap: chạm
Thành viên
- Bản địa hóa và hỗ trợ: Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus [at] gmailDOTcom>
- Bản địa hóa và hỗ trợ: Trương Anh Tuấn <tatuan [at] gmailDOTcom>
- Bản địa hóa và hỗ trợ: Nguyễn Hà Dương <cmpitg [at] gmailDOTcom>
- Bản địa hóa và hỗ trợ: Đàm Tiến Long <longdt90 [at] gmailDOTcom>
- Bản địa hóa và hỗ trợ: Nguyễn Phan Hải <hainp2604 [at] gmailDOTcom>
- Bản địa hóa và hỗ trợ: Ngô Đức Trung (A.K.A lewtds) <ndtrung4419 [at] gmailDOTcom>
- Bản địa hóa: Đặng Duy Thanh <thanhdd.it [at] gmailDOTcom>
- Các thành viên không hoạt động:
- Bản địa hóa và hỗ trợ: Nguyễn Xuân Minh (Minh Nguyen) <mxn [at] 1ec5.org> - Special thanks from Hùng!
- Browser/toolkit owner: NGUYỄN Mạnh Hùng <loveleeyoungae [at] yahoo.com> HG access: YES
- Browser/webmaster: Nguyễn Kim Kha <nkimkha [at] gmail.com> Commit access: YES
- Local community website/SUMO/AMO/mail/browser: Huỳnh Hải Đăng (Dang Huynh) <kanvn [at] yahoo.com>
English contents
Overview
- Project site (outdated): Vi-site @ MozDev.
- Forum (from the Ubuntu Vietnam community): Ubuntu-VN forum.
- Facebook group: MozVN @ Facebook.
- Mozilla Vietnam L10n mailing list: <dev-l10n-vi [at] lists.mozilla.org>, subscribe here.
- Firefox, Thunderbird, and A.M.O are being translated via Narro.
Members
- Localizer and supporter: Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus [at] gmailDOTcom>
- Localizer and supporter: Trương Anh Tuấn <tatuan [at] gmailDOTcom>
- Localizer and supporter: Duong "Yang" Nguyen (aka Nguyễn Hà Dương in Vietnamese) <cmpitg [at] gmailDOTcom>
- Localizer and supporter: Đàm Tiến Long <longdt90 [at] gmailDOTcom>
- Localizer and supporter: Nguyễn Phan Hải <hainp2604 [at] gmailDOTcom>
- Localizer and supporter: Ngô Đức Trung (A.K.A lewtds) <ndtrung4419 [at] gmailDOTcom>
- Localizer: Đặng Duy Thanh <thanhdd.it [at] gmailDOTcom>
- Inactive members:
- Browser/toolkit owner: NGUYỄN Mạnh Hùng <loveleeyoungae [at] yahoo.com> HG access: YES
- Browser/webmaster: Nguyễn Kim Kha <nkimkha [at] gmail.com> Commit access: YES
- Local community website/SUMO/AMO/mail/browser: Huỳnh Hải Đăng (Dang Huynh) <kanvn [at] yahoo.com>
- Localizer and supporter: Nguyễn Xuân Minh (Minh Nguyen) <mxn [at] 1ec5.org> - Special thanks from Hùng!
Notes
About Vietnamese Names, by NGUYỄN Mạnh Hùng
Like some countries in East Asia, in Vietnam last names come first. However, people never address someone by their surname, even in formal situations. So, you just call me "Hùng" or, in formal situations, "Mr. Hùng" :)
However, in order not to confuse foreigners, some people write their names in reversed order and/or use English/Latin nicknames. E.g. I used to write my names as "Hùng Nguyễn", "Williams Nguyễn" or "Williams Hùng Nguyễn", ... Westerne order is also common for overseas Vietnamese.
Quick Tips:
- If there is an English/Latin word in someone's full name, call him/her by that name ("Jasper").
- If you see someone's full name which has only 2 words ("Minh Nguyễn"), then for 90% of the cases, the first word ("Minh") is the first name.
- If a word is written in UPPERCASE, it will likely be the surname.
- More about Vietnamese name with a list of common surnames
Invitation
There's a whole lot more to do. If you're interested, we'd be glad to have you onboard. Please e-mail one of us for details.