Brasil/L10n/

From MozillaWiki
< Brasil‎ | L10n
Jump to: navigation, search

Dicas de localização para português do Brasil

Marcelo Ghelman - 21/fev/2022

Este não é um guia abrangente de localização. É uma coletânea de dicas (com um toque de humor) para ajudar os colaboradores a evitar erros comuns, tanto manuais como de tradutores automáticos.

Nota: não sou profundo conhecedor de gramática, não gosto de ditar regras e estou sempre aberto a aceitar a possibilidade de estar errado. Tudo aqui vem da minha experiência de décadas de desenvolvimento de sistemas e principal tradutor de artigos, produtos, serviços e sites da Mozilla desde 2015. Quaisquer sugestões e críticas para melhorar essas dicas e também as próprias traduções serão recebidas de bom grado.

Neutralidade de gênero

Ao se referir a pessoas, sempre que possível dê preferência a gênero neutro. Ao invés de “bem-vindo”, use “boas-vindas”. Em vez de “o ajudar”, use “te­ ajudar“ ou “ajudar­ você”. É claro que nem sempre se pode evitar o padrão da língua portuguesa de usar o masculino se pelo menos uma das palavras for masculina.

De trás para frente

Em inglês se escreve de trás para frente (sob nosso ponto de vista). Esta característica às vezes torna desafiador traduzir corretamente.

Quando é uma combinação simples como estas, a tradução é fácil:

The Firefox version
A versão do Firefox
Click the Search panel
Errado: Clique em Pesquisa no painel
Certo: Clique no painel Pesquisa

Mas, quando se trata de algo mais complexo, nem sempre acertamos. Por exemplo:

Form and search history
Errado: Formulários e histórico de pesquisa
Certo: Histórico de formulários e pesquisa
They influence organizations products, policies and practices.
Errado: Eles influenciam produtos de organizações, políticas e práticas.
Certo: Eles influenciam produtos, políticas e práticas de organizações.
This is not monitored for security
Errado: Isso não é monitorado para segurança
Certo: A segurança disso não é monitorada
You can sync with other Firefox profiles and devices
Errado: Você pode sincronizar com outros perfis no Firefox e em dispositivos
Certo: Você pode sincronizar com outros perfis e com o Firefox em outros dispositivos

Não conheço uma regra de tradução para esses casos. Onde começa e termina o “trás para frente” dentro de uma frase, depende do bom senso. É necessário principalmente entender o texto em inglês e ver se a tradução faz sentido.

Por favor

Em inglês, iniciar uma frase com a palavra “Please” é uma forma educada de dar instruções sem parecer estar dando ordens. Em português isso é desnecessário. Só se deve usar “Por favor” quando está realmente pedindo algo, como uma doação.
Exemplos:

Please wait
Aguarde
Please donate
Por favor, faça uma doação

A palavra “for”

A tradução mais simples de “for” é “para”, mas, em muitos casos, não deve ser traduzida assim. Os exemplos a seguir mostram algumas formas:

A web for all
Uma web para todos
Get Firefox for mobile
Instale o Firefox para dispositivos móveis
Source code for this page
Errado: Código fonte para esta página
Certo: Código fonte desta página
The certificate for mozilla.org
Errado: O certificado para mozilla.org
Certo: O certificado de mozilla.org
Fast for good
Rápido de verdade
Firefox fights for you
O Firefox luta por você
Take Action for the Internet
Tome uma atitude pela internet
Get a lookout for data breaches
Fique atento a vazamentos de dados
Turn off blocking for trusted sites
Desative o bloqueio em sites de confiança

“Will”, escrever no futuro ou no presente?

As instruções passo a passo de artigos sempre usam “will”, no futuro, indicando o que vai acontecer. É como se o usuário primeiro fosse ler todas as instruções para depois fazer. Por exemplo:

1. Click the menu button and select Settings.
2. In the General panel, go to the Network Settings section.
3. Click [Settings…]. The Connection Settings dialog will open. The Connection Settings dialog will also show ...

É questão de estilo. Prefiro escrever como se o usuário estivesse seguindo as instruções e efetuando cada passo à medida que lê. Por isso a tradução do exemplo acima fica no presente:

1. Clique no menu e selecione Configurações.
2. No painel Geral, vá até a seção Configurações de rede
3. Clique em [Configurar conexão…]. É aberto o diálogo Configuração de conexão. O diálogo Configurações de conexão também exibe ...

Ambas as formas são válidas, mas para manter a padronização do estilo dos artigos, escreva no presente. Alguns artigos, traduzidos há mais tempo, ainda estão com tal conjugação no futuro, precisam ser atualizados.

Há ainda algumas situações onde se deve manter a conjugação no futuro, como textos de descrição em diálogos indicando o que acontecerá após a confirmação. Por exemplo:

All selected items will be cleared.
Todos os itens selecionados serão limpos.

“Your”, de quem mais seria?

Os textos da Mozilla em inglês fazem questão de deixar claro que alguma coisa se aplica à sua instalação de um produto, não ao próprio produto.
Por exemplo, “change your settings”, “customize your toolbar”, “set your home page”.
Considero desnecessário fazer isso ao traduzir. Em português, ninguém tem dúvida de que “mudar a configuração”, “personalizar a barra de ferramentas” ou “definir a página inicial” se refere à sua instalação do Firefox, não ao produto em si.

Ser ou Sê-lo, eis a questão

Em inglês, muitas vezes o verbo deve ser acompanhado por um objeto como complemento. Por exemplo:

Click the file to select it.

Em português é opcional. Ambas as formas abaixo estão corretas:

Clique no arquivo para selecionar.
Clique no arquivo para selecioná-lo.

Também é questão de estilo. Quando não há dúvida a que o verbo está se referindo, preferimos usar a forma mais simples, só o verbo no infinitivo. É o caso na maioria das vezes. Afinal, o exemplo acima é instrução de clicar no arquivo para selecionar o quê, senão o próprio arquivo?

Outros exemplos:

Firefox: make it your default browser and pin it to your taskbar.
Firefox: torne seu navegador padrão e fixe na barra de tarefas.
Put a checkmark next to History to sync it.
Marque a opção Histórico para sincronizar.
Right-click the tab to pin it.
Clique com o botão direito na aba para fixar.

Ser ou Serem, outra questão

É comum escrever verbos em infinitivo no plural, concordando com o resto da frase, mas quando possível fica mais limpo e elegante deixar no singular, se for gramaticalmente correto.
Por exemplo:

Your data is encrypted prior to being uploaded
Desaconselhável: Seus dados são criptografados antes de serem enviados
Melhor: Seus dados são criptografados antes de ser enviados
Get email alerts when your info appears in a known breach
Desaconselhável: Receba emails de alerta quando suas informações aparecerem em um vazamento conhecido
Melhor: Receba alertas por email quando aparecer suas informações em um vazamento de dados conhecido

“Queríamos/Gostaria”, não tem certeza?

Em inglês, é educado iniciar uma frase com “We would like to…” ou uma pergunta com “Would you like to…”. A tradução literal seria “Gostaríamos de…” ou “Você gostaria de…”. Mas em português isso soa como se a pessoa não tivesse certeza do que fala. Uma tradução melhor para isso é “Queremos…” ou “Você quer…”.

We would like to hear from you
Errado: Queríamos ouvir de você
Certo: Queremos ouvir sua opinião
Would you like to remember the password?
Errado: Gostaria de lembrar a senha?
Certo: Quer memorizar a senha?

Conjugação de verbos

Esta é uma dúvida que ocorre principalmente no Pontoon, onde as frases podem estar fora de contexto. Como saber que conjugação usar?
Às vezes é fácil, outras vezes só olhando a frase traduzida em um site ou na versão Nightly de um produto para saber se precisa corrigir.

O grupo a que pertence uma frase pode ajudar.
Por exemplo, o resource browser/browser/policies/policies-descriptions.ftl do project Firefox contém diretivas corporativas que administradores podem configurar.
Como são permissões de ações do usuário, a conjugação deve ser no infinitivo.
Exemplos:

Configure Firefox Home Configurar a página inicial do Firefox
Allow or deny websites to set cookies Permitir ou impedir que sites criem cookies
Enable or disable search suggestions Ativar ou desativar sugestões de pesquisa

Textos de botões, itens de menu e opções de configuração também devem ser no infinitivo.

Open Link in New Tab Abrir link em nova aba
Provide search suggestions Mostrar sugestões de pesquisa
Save Changes Salvar alterações

Outras vezes são instruções. Neste caso, a conjugação deve ser no imperativo.

Open the application preferences Abra as preferências do aplicativo
Check the components you want to install Marque os componentes que você quer instalar
Drag or click on the page to select a region. Press ESC to cancel. Clique e arraste, ou aponte e clique, para selecionar uma região. Tecle ESC para cancelar.

A frase também pode ser a descrição de uma ação, configuração ou informação. A tradução deve ser então no indicativo.

Open a new browser window Abre uma nova janela do navegador
This will pin Firefox to taskbar and open settings Isso fixa o Firefox na barra de tarefas e abre as configurações
Shows where memory was allocated during the recording Mostra onde a memória foi alocada durante a gravação

O verbo em inglês da última frase acima já indica qual é a conjugação. Mas na maioria das vezes não é tão fácil assim.

Translating: traduzindo, tradução, como traduzir, ao traduzir, ...

Nem sempre palavras terminadas em “ing” devem ser traduzidas como verbos no gerúndio. A forma pode variar, dependendo da frase.

Downloading the installer
Certo: Baixando o instalador
Firefox translating
Errado: Traduzindo o Firefox
Certo: Tradução do Firefox
Translating an article
Errado: Traduzindo um artigo
Certo: Como traduzir um artigo
Get help using Firefox
Errado: Obtenha ajuda usando o Firefox
Certo: Obtenha ajuda em como usar o Firefox
Error while creating...
Errado: Erro criando...
Certo: Erro ao criar...
Using Firefox you support Mozilla's mission
Errado: Usando o Firefox você suporta a missão da Mozilla
Certo: Ao usar o Firefox você apoia a missão da Mozilla
Reusing credentials puts all your accounts at risk
Errado: Reusando credenciais coloca todas as suas contas em risco
Certo: Reaproveitar credenciais coloca todas as suas contas em risco

Artigos definidos

Este é um problema comum de tradutores automáticos: incluir artigos definidos indevidamente, ou sem necessidade.
Um artigo definido, como diz o próprio nome, faz referência a coisas definidas. Por exemplo:

Clear cookies and site data…
Errado: Limpar os cookies e dados de sites…
Certo: Limpar cookies e dados de sites…

No caso acima, o artigo “os” dá a entender que todos os cookies e dados de todos os sites serão limpos, mas a frase é de um botão que abre uma janela para o usuário escolher o que deve ser limpo.

O exemplo abaixo é de um caso onde o artigo definido deve sim ser usado:

Reopen all tabs
Reabrir todas as abas

Artigos indefinidos

Já os artigos indefinidos, geralmente são inofensivos. A não ser que seja usado no singular para indicar uma e somente uma coisa, incluir ou omitir é irrelevante.
Quando se trata de itens de interface gráfica, duas regras se aplicam: simplicidade e economia de espaço. Sendo assim, quando for possível, omita o artigo indefinido.
Por exemplo:

Open in a New Tab
Desnecessário: Abrir em uma nova aba
Adequado: Abrir em nova aba

Exemplo de uma e somente uma coisa:

One account, many services
Errado: Uma conta, muitos serviços
Certo: Uma única conta, muitos serviços

Singular ou plural

Muitas vezes, expressões que parecem estar no singular em inglês devem ser traduzidas no plural.

Address bar
Errado: Barra de endereço
Certo: Barra de endereços
tab list
Errado: lista de aba
Certo: lista de abas
certificate authority list
Errado: lista de autoridade certificadora
Certo: lista de autoridades certificadoras

Maiúsculas ou minúsculas

É comum escrever em inglês termos com iniciais maiúsculas no meio da frase, mesmo não se tratando de nomes próprios. Em português escrevemos em minúsculas, até quando se trata de nomes de recursos e funcionalidades.

More information about Enhanced Tracking Protection
Errado: Mais informações sobre Proteção Aprimorada de Rastreamento
Certo: Mais informações sobre a proteção aprimorada contra rastreamento
Total Cookie Protection stops trackers from using cookies to stalk you around the web
Errado: A Proteção Total de Cookies para rastreadores de usarem cookies para perseguir você ao redor da web
Certo: A proteção total contra cookies impede que rastreadores usem cookies para te perseguir pela web

Economia de espaço na interface gráfica

Às vezes é preciso levar em consideração o tamanho da expressão, evitando que fique muito extensa caso seja usada em elementos de interface gráfica, como menus, opções, botões, etc.

Toolbar
Barra de ferramentas
Bookmarks toolbar
Errado: Barra de ferramentas de favoritos
Certo: Barra de favoritos

Masculino ou feminino

Em inglês, não há artigos diferentes para masculino e feminino. Nos produtos e serviços Mozilla, se convenciona usar sempre o masculino. Nos casos em que são usados com siglas, é caso a caso, é preciso consultar como é usado.
Por exemplo: “o proxy”, “a MDN”, “a URL”, “o Firefox”, “a VPN”, “o Mozilla VPN”.

Please check that the URL is correct and try again.
Verifique se a URL está correta e tente novamente.

Preferência ao uso de termos mais simples

É comum o uso da palavra "wish" nos textos da Mozilla. Apesar do resultado mais comum de tradutores automáticos ser "desejar", geralmente fica melhor usar o termo "querer".

Do you wish to continue?
Errado: Você deseja continuar?
Certo: Quer continuar?

Outros termos mais simples que também devem ser usados:

use includes view viewer
Errado: utilizar possui visualizar visualizador
Certo: usar tem ver visor

Palavras que não devem ser traduzidas e uso de hifens

Apesar de procurar traduzir o máximo possível de palavras e expressões, algumas devem ser mantidas em inglês.
Em geral, por não existir um termo curto que traduza fielmente seu significado, ou porque a palavra em inglês é de uso comum.
Além disso, foi convencionado evitar o uso desnecessário de hifens.

e-mail online, on-line offline, off-line
Errado: e-mail, correio eletrônico on-line, conectado off-line, desconectado
Certo: email online offline

Os termos "conectado" e "desconectado" são usados para se referir a instalações do Firefox conectadas ou não a uma conta Firefox. Diferente de "online" e "offline", ou seja, com ou sem acesso à rede.

Algumas palavras e expressões do nosso vocabulário

The weather can change any time
O clima pode mudar a qualquer momento (mudança imprevisível)
You can change this preference any time
Errado: Você pode alterar esta preferência a qualquer momento
Certo: Você pode alterar esta preferência quando quiser (mudança proposital)
locale
Errado: local, localidade, localização
Certo: idioma
phone
Errado: telefone
Certo: celular
private
Errado: privado
Certo: privativo
Exceção: VPN - Rede Privada Virtual
tab
Errado: guia
Certo: aba (exceto quando se trata da tecla Tab do teclado)
add-on
Errado: complemento
Certo: extensão (deveria ser diferente de extension, mas já está assim há muito tempo)
favorite
Errado: favorito (termo reservado para traduzir bookmark)
Certo: preferido
search for
Errado: pesquisar por, buscar por
Certo: procurar
you’ll see
Errado: você verá
Certo: aparece
switch
seletor
next to
Errado: perto de
Certo: ao lado de
alias (do Firefox Relay)
Errado: apelido
Certo: endereço de redirecionamento
Please try again with a different email
Errado: Por favor, tente novamente com um e-mail diferente
Certo: Tente novamente com outro email
Tap OK to update. Check the box below to recieve updates from Mozilla.
Errado: Toque em OK para atualizar. Verifique a caixa abaixo para receber atualizações da Mozilla.
Certo: Toque em OK para atualizar. Marque a opção abaixo para receber novidades da Mozilla.
rabbit hole
Errado: toca do coelho
Certo: círculo vicioso