Dicas de localização para português do Brasil
Marcelo Ghelman - 21/fev/2022
Este não é um guia abrangente de localização. É uma coletânea de dicas (com um toque de humor) para ajudar os colaboradores a evitar erros comuns, tanto manuais como de tradutores automáticos.
Nota: não sou profundo conhecedor de gramática, não gosto de ditar regras e estou sempre aberto a aceitar a possibilidade de estar errado. Tudo aqui vem da minha experiência de décadas de desenvolvimento de sistemas e principal tradutor de artigos, produtos, serviços e sites da Mozilla desde 2015. Quaisquer sugestões e críticas para melhorar essas dicas e também as próprias traduções serão recebidas de bom grado.
Neutralidade de gênero
Ao se referir a pessoas, sempre que possível dê preferência a gênero neutro. Ao invés de “bem-vindo”, use “boas-vindas”. Em vez de “o ajudar”, use “te ajudar“ ou “ajudar você”.
É claro que nem sempre se pode evitar o padrão da língua portuguesa de usar o masculino se pelo menos uma das palavras for masculina.
De trás para frente
Em inglês se escreve de trás para frente (sob nosso ponto de vista). Esta característica às vezes torna desafiador traduzir corretamente.
Quando é uma combinação simples como estas, a tradução é fácil:
The Firefox version
|
A versão do Firefox
|
|
Click the Search panel
|
Errado: |
Clique em Pesquisa no painel
|
Certo: |
Clique no painel Pesquisa
|
Mas, quando se trata de algo mais complexo, nem sempre acertamos. Por exemplo:
|
Form and search history
|
Errado: |
Formulários e histórico de pesquisa
|
Certo: |
Histórico de formulários e pesquisa
|
|
They influence organizations products, policies and practices.
|
Errado: |
Eles influenciam produtos de organizações, políticas e práticas.
|
Certo: |
Eles influenciam produtos, políticas e práticas de organizações.
|
|
This is not monitored for security
|
Errado: |
Isso não é monitorado para segurança
|
Certo: |
A segurança disso não é monitorada
|
|
You can sync with other Firefox profiles and devices
|
Errado: |
Você pode sincronizar com outros perfis no Firefox e em dispositivos
|
Certo: |
Você pode sincronizar com outros perfis e com o Firefox em outros dispositivos
|
Não conheço uma regra de tradução para esses casos. Onde começa e termina o “trás para frente” dentro de uma frase, depende do bom senso. É necessário principalmente entender o texto em inglês e ver se a tradução faz sentido.
Por favor
Em inglês, iniciar uma frase com a palavra “Please” é uma forma educada de dar instruções sem parecer estar dando ordens. Em português isso é desnecessário. Só se deve usar “Por favor” quando está realmente pedindo algo, como uma doação.
Exemplos:
Please donate
|
Por favor, faça uma doação
|
A palavra “for”
A tradução mais simples de “for” é “para”, mas, em muitos casos, não deve ser traduzida assim. Os exemplos a seguir mostram algumas formas:
A web for all
|
Uma web para todos
|
Get Firefox for mobile
|
Instale o Firefox para dispositivos móveis
|
|
Source code for this page
|
Errado: |
Código fonte para esta página
|
Certo: |
Código fonte desta página
|
|
The certificate for mozilla.org
|
Errado: |
O certificado para mozilla.org
|
Certo: |
O certificado de mozilla.org
|
Fast for good
|
Rápido de verdade
|
Firefox fights for you
|
O Firefox luta por você
|
Take Action for the Internet
|
Tome uma atitude pela internet
|
Get a lookout for data breaches
|
Fique atento a vazamentos de dados
|
Turn off blocking for trusted sites
|
Desative o bloqueio em sites de confiança
|
“Will”, escrever no futuro ou no presente?
As instruções passo a passo de artigos sempre usam “will”, no futuro, indicando o que vai acontecer. É como se o usuário primeiro fosse ler todas as instruções para depois fazer. Por exemplo:
1. Click the menu button and select Settings. 2. In the General panel, go to the Network Settings section. 3. Click [Settings…]. The Connection Settings dialog will open. The Connection Settings dialog will also show ...
|
É questão de estilo. Prefiro escrever como se o usuário estivesse seguindo as instruções e efetuando cada passo à medida que lê. Por isso a tradução do exemplo acima fica no presente:
1. Clique no menu e selecione Configurações. 2. No painel Geral, vá até a seção Configurações de rede 3. Clique em [Configurar conexão…]. É aberto o diálogo Configuração de conexão. O diálogo Configurações de conexão também exibe ...
|
Ambas as formas são válidas, mas para manter a padronização do estilo dos artigos, escreva no presente. Alguns artigos, traduzidos há mais tempo, ainda estão com tal conjugação no futuro, precisam ser atualizados.
Há ainda algumas situações onde se deve manter a conjugação no futuro, como textos de descrição em diálogos indicando o que acontecerá após a confirmação. Por exemplo:
All selected items will be cleared.
|
Todos os itens selecionados serão limpos.
|
“Your”, de quem mais seria?
Os textos da Mozilla em inglês fazem questão de deixar claro que alguma coisa se aplica à sua instalação de um produto, não ao próprio produto.
Por exemplo, “change your settings”, “customize your toolbar”, “set your home page”.
Considero desnecessário fazer isso ao traduzir.
Em português, ninguém tem dúvida de que “mudar a configuração”, “personalizar a barra de ferramentas” ou “definir a página inicial” se refere à sua instalação do Firefox, não ao produto em si.
Ser ou Sê-lo, eis a questão
Em inglês, muitas vezes o verbo deve ser acompanhado por um objeto como complemento.
Por exemplo:
Click the file to select it.
|
Em português é opcional. Ambas as formas abaixo estão corretas:
Clique no arquivo para selecionar.
|
Clique no arquivo para selecioná-lo.
|
Também é questão de estilo. Quando não há dúvida a que o verbo está se referindo, preferimos usar a forma mais simples, só o verbo no infinitivo. É o caso na maioria das vezes. Afinal, o exemplo acima é instrução de clicar no arquivo para selecionar o quê, senão o próprio arquivo?
Outros exemplos:
Firefox: make it your default browser and pin it to your taskbar.
|
Firefox: torne seu navegador padrão e fixe na barra de tarefas.
|
Put a checkmark next to History to sync it.
|
Marque a opção Histórico para sincronizar.
|
Right-click the tab to pin it.
|
Clique com o botão direito na aba para fixar.
|
Ser ou Serem, outra questão
É comum escrever verbos em infinitivo no plural, concordando com o resto da frase, mas quando possível fica mais limpo e elegante deixar no singular, se for gramaticalmente correto.
Por exemplo:
|
Your data is encrypted prior to being uploaded
|
Desaconselhável: |
Seus dados são criptografados antes de serem enviados
|
Melhor: |
Seus dados são criptografados antes de ser enviados
|
|
Get email alerts when your info appears in a known breach
|
Desaconselhável: |
Receba emails de alerta quando suas informações aparecerem em um vazamento conhecido
|
Melhor: |
Receba alertas por email quando aparecer suas informações em um vazamento de dados conhecido
|
“Queríamos/Gostaria”, não tem certeza?
Em inglês, é educado iniciar uma frase com “We would like to…” ou uma pergunta com “Would you like to…”. A tradução literal seria “Gostaríamos de…” ou “Você gostaria de…”. Mas em português isso soa como se a pessoa não tivesse certeza do que fala. Uma tradução melhor para isso é “Queremos…” ou “Você quer…”.
|
We would like to hear from you
|
Errado: |
Queríamos ouvir de você
|
Certo: |
Queremos ouvir sua opinião
|
|
Would you like to remember the password?
|
Errado: |
Gostaria de lembrar a senha?
|
Certo: |
Quer memorizar a senha?
|
Conjugação de verbos
Esta é uma dúvida que ocorre principalmente no Pontoon, onde as frases podem estar fora de contexto. Como saber que conjugação usar?
Às vezes é fácil, outras vezes só olhando a frase traduzida em um site ou na versão Nightly de um produto para saber se precisa corrigir.
O grupo a que pertence uma frase pode ajudar.
Por exemplo, o resource browser/browser/policies/policies-descriptions.ftl do project Firefox contém diretivas corporativas que administradores podem configurar.
Como são permissões de ações do usuário, a conjugação deve ser no infinitivo.
Exemplos:
Configure Firefox Home |
Configurar a página inicial do Firefox
|
Allow or deny websites to set cookies |
Permitir ou impedir que sites criem cookies
|
Enable or disable search suggestions |
Ativar ou desativar sugestões de pesquisa
|
Textos de botões, itens de menu e opções de configuração também devem ser no infinitivo.
Open Link in New Tab |
Abrir link em nova aba
|
Provide search suggestions |
Mostrar sugestões de pesquisa
|
Save Changes |
Salvar alterações
|
Outras vezes são instruções. Neste caso, a conjugação deve ser no imperativo.
Open the application preferences |
Abra as preferências do aplicativo
|
Check the components you want to install |
Marque os componentes que você quer instalar
|
Drag or click on the page to select a region. Press ESC to cancel. |
Clique e arraste, ou aponte e clique, para selecionar uma região. Tecle ESC para cancelar.
|
A frase também pode ser a descrição de uma ação, configuração ou informação. A tradução deve ser então no indicativo.
Open a new browser window |
Abre uma nova janela do navegador
|
This will pin Firefox to taskbar and open settings |
Isso fixa o Firefox na barra de tarefas e abre as configurações
|
Shows where memory was allocated during the recording |
Mostra onde a memória foi alocada durante a gravação
|
O verbo em inglês da última frase acima já indica qual é a conjugação. Mas na maioria das vezes não é tão fácil assim.
Translating: traduzindo, tradução, como traduzir, ao traduzir, ...
Nem sempre palavras terminadas em “ing” devem ser traduzidas como verbos no gerúndio. A forma pode variar, dependendo da frase.
|
Downloading the installer
|
Certo: |
Baixando o instalador
|
|
Firefox translating
|
Errado: |
Traduzindo o Firefox
|
Certo: |
Tradução do Firefox
|
|
Translating an article
|
Errado: |
Traduzindo um artigo
|
Certo: |
Como traduzir um artigo
|
|
Get help using Firefox
|
Errado: |
Obtenha ajuda usando o Firefox
|
Certo: |
Obtenha ajuda em como usar o Firefox
|
|
Error while creating...
|
Errado: |
Erro criando...
|
Certo: |
Erro ao criar...
|
|
Using Firefox you support Mozilla's mission
|
Errado: |
Usando o Firefox você suporta a missão da Mozilla
|
Certo: |
Ao usar o Firefox você apoia a missão da Mozilla
|
|
Reusing credentials puts all your accounts at risk
|
Errado: |
Reusando credenciais coloca todas as suas contas em risco
|
Certo: |
Reaproveitar credenciais coloca todas as suas contas em risco
|
Artigos definidos
Este é um problema comum de tradutores automáticos: incluir artigos definidos indevidamente, ou sem necessidade.
Um artigo definido, como diz o próprio nome, faz referência a coisas definidas. Por exemplo:
|
Clear cookies and site data…
|
Errado: |
Limpar os cookies e dados de sites…
|
Certo: |
Limpar cookies e dados de sites…
|
No caso acima, o artigo “os” dá a entender que todos os cookies e dados de todos os sites serão limpos, mas a frase é de um botão que abre uma janela para o usuário escolher o que deve ser limpo.
O exemplo abaixo é de um caso onde o artigo definido deve sim ser usado:
Reopen all tabs
|
Reabrir todas as abas
|
Artigos indefinidos
Já os artigos indefinidos, geralmente são inofensivos. A não ser que seja usado no singular para indicar uma e somente uma coisa, incluir ou omitir é irrelevante.
Quando se trata de itens de interface gráfica, duas regras se aplicam: simplicidade e economia de espaço. Sendo assim, quando for possível, omita o artigo indefinido.
Por exemplo:
|
Open in a New Tab
|
Desnecessário: |
Abrir em uma nova aba
|
Adequado: |
Abrir em nova aba
|
Exemplo de uma e somente uma coisa:
|
One account, many services
|
Errado: |
Uma conta, muitos serviços
|
Certo: |
Uma única conta, muitos serviços
|
Singular ou plural
Muitas vezes, expressões que parecem estar no singular em inglês devem ser traduzidas no plural.
|
Address bar
|
Errado: |
Barra de endereço
|
Certo: |
Barra de endereços
|
|
tab list
|
Errado: |
lista de aba
|
Certo: |
lista de abas
|
|
certificate authority list
|
Errado: |
lista de autoridade certificadora
|
Certo: |
lista de autoridades certificadoras
|
Maiúsculas ou minúsculas
É comum escrever em inglês termos com iniciais maiúsculas no meio da frase, mesmo não se tratando de nomes próprios. Em português escrevemos em minúsculas, até quando se trata de nomes de recursos e funcionalidades.
|
More information about Enhanced Tracking Protection
|
Errado: |
Mais informações sobre Proteção Aprimorada de Rastreamento
|
Certo: |
Mais informações sobre a proteção aprimorada contra rastreamento
|
|
Total Cookie Protection stops trackers from using cookies to stalk you around the web
|
Errado: |
A Proteção Total de Cookies para rastreadores de usarem cookies para perseguir você ao redor da web
|
Certo: |
A proteção total contra cookies impede que rastreadores usem cookies para te perseguir pela web
|
Economia de espaço na interface gráfica
Às vezes é preciso levar em consideração o tamanho da expressão, evitando que fique muito extensa caso seja usada em elementos de interface gráfica, como menus, opções, botões, etc.
Toolbar
|
Barra de ferramentas
|
|
Bookmarks toolbar
|
Errado: |
Barra de ferramentas de favoritos
|
Certo: |
Barra de favoritos
|
Masculino ou feminino
Em inglês, não há artigos diferentes para masculino e feminino. Nos produtos e serviços Mozilla, se convenciona usar sempre o masculino. Nos casos em que são usados com siglas, é caso a caso, é preciso consultar como é usado.
Por exemplo: “o proxy”, “a MDN”, “a URL”, “o Firefox”, “a VPN”, “o Mozilla VPN”.
Please check that the URL is correct and try again.
|
Verifique se a URL está correta e tente novamente.
|
Preferência ao uso de termos mais simples
É comum o uso da palavra "wish" nos textos da Mozilla. Apesar do resultado mais comum de tradutores automáticos ser "desejar", geralmente fica melhor usar o termo "querer".
|
Do you wish to continue?
|
Errado: |
Você deseja continuar?
|
Certo: |
Quer continuar?
|
Outros termos mais simples que também devem ser usados:
|
use |
includes |
view |
viewer
|
Errado: |
utilizar |
possui |
visualizar |
visualizador
|
Certo: |
usar |
tem |
ver |
visor
|
Palavras que não devem ser traduzidas e uso de hifens
Apesar de procurar traduzir o máximo possível de palavras e expressões, algumas devem ser mantidas em inglês.
Em geral, por não existir um termo curto que traduza fielmente seu significado, ou porque a palavra em inglês é de uso comum.
Além disso, foi convencionado evitar o uso desnecessário de hifens.
|
e-mail |
online, on-line |
offline, off-line
|
Errado: |
e-mail, correio eletrônico |
on-line, conectado |
off-line, desconectado
|
Certo: |
email |
online |
offline
|
Os termos "conectado" e "desconectado" são usados para se referir a instalações do Firefox conectadas ou não a uma conta Firefox. Diferente de "online" e "offline", ou seja, com ou sem acesso à rede.
Algumas palavras e expressões do nosso vocabulário
The weather can change any time
|
O clima pode mudar a qualquer momento |
(mudança imprevisível)
|
|
You can change this preference any time
|
Errado: |
Você pode alterar esta preferência a qualquer momento
|
Certo: |
Você pode alterar esta preferência quando quiser |
(mudança proposital)
|
|
locale
|
Errado: |
local, localidade, localização
|
Certo: |
idioma
|
|
phone
|
Errado: |
telefone
|
Certo: |
celular
|
|
private
|
Errado: |
privado
|
Certo: |
privativo
|
Exceção: |
VPN - Rede Privada Virtual
|
|
tab
|
Errado: |
guia
|
Certo: |
aba |
(exceto quando se trata da tecla Tab do teclado)
|
|
add-on
|
Errado: |
complemento
|
Certo: |
extensão |
(deveria ser diferente de extension, mas já está assim há muito tempo)
|
|
favorite
|
Errado: |
favorito |
(termo reservado para traduzir bookmark)
|
Certo: |
preferido
|
|
search for
|
Errado: |
pesquisar por, buscar por
|
Certo: |
procurar
|
|
you’ll see
|
Errado: |
você verá
|
Certo: |
aparece
|
|
next to
|
Errado: |
perto de
|
Certo: |
ao lado de
|
|
alias |
(do Firefox Relay)
|
Errado: |
apelido
|
Certo: |
endereço de redirecionamento
|
|
Please try again with a different email
|
Errado: |
Por favor, tente novamente com um e-mail diferente
|
Certo: |
Tente novamente com outro email
|
|
Tap OK to update. Check the box below to recieve updates from Mozilla.
|
Errado: |
Toque em OK para atualizar. Verifique a caixa abaixo para receber atualizações da Mozilla.
|
Certo: |
Toque em OK para atualizar. Marque a opção abaixo para receber novidades da Mozilla.
|
|
rabbit hole
|
Errado: |
toca do coelho
|
Certo: |
círculo vicioso
|