L10n:Teams:quh
South Bolivian Quechua (quh)
Quechua boliviano sureño
Qullasuyumanta runa simi
Kunitan qullasuyumanta qhichwa simipi Mozilla Firefox nisqata tikranakuchkanchik.
Actualmente estamos traduciendo Mozilla Firefox en quechua boliviano sureño. Toda ayuda será muy bienvenida y estamos dispuestos colaborar con cualquiera persona interesada, especialmente de hablantes nativos.
We are currently translating Mozilla Firefox into South Bolivian Quechua. We welcome any help in this effort, especially from native speakers.
Sitio web del equipo de traducción/Web site of translation team:
Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas
http://www.illa-a.org
Miembros activos del equipo/Active Team Members
Nombre/Name | Papel/Role | Hg Access? | SVN Access? | |
---|---|---|---|---|
Amos Batto | amosbatto EN yahoo PUNTO com 951-76280954 |
Toolkit/Browser Owner | NO | NO |
Alfredo Quiroz | alfredoquiroz43 EN gmail PUNTO com 951-72276407 |
Localizadores en entrenamiento/Localizers in training
Ningunos/None.
Proyectos Activos/Active projects
Mozilla Firefox
Herramientas de L10n/L10n kit
Lokalize en Linux
Poedit en Windows
Estamos consulting los diccionarios de Teofilo Laime, Arusimiñee y la Academia Mayor de la Lengua Quechua de Cuzco.
Información adicional/Additional info
Quechua boliviano sureño es una lengua indigena hablada por 2,2 millones de quechuas en Cochabamba, Norte Potosí, Chuquisaca y partes de Oruro. Fue traido a Bolivia por los Incas en el siglo 15 y es muy parecido al dialecto Cuzco-Collao de Perú. Esperamos compartir nuestras traducciones con el equipo de traducción para quechua cuzqueño.
Estamos traduciendo en el alfabeto de tres vocales, utilizado por el Ministerio de Educación de Bolivia. Este alfabeto tiene las siguientes reglas:
1. Utilice las vocales I y U, en lugar de E y O. Ejs: irqi, urqu
2. Utilice la letra CH, en lugar de SH. Ejs: qhichwa, achkha
3. Utilice el sufijo progresivo -chka, en lugar de -sa, -sha, -shia, -sqa o -ja. Ej: ruwachkani "estoy haciendo"
4. Utilice el sufijo pluralizador -chik, en lugar de -chis, -chiq o -chaq. Ej: noqanchik ruwanchik "nosotros hacemos"
5. Antes de LL o P, utilice M en la raíz de una palabra, en lugar de N. Ej: Llimp'i, llamk'ay
Sin embargo esta regla no aplica cuando agregando sufijos, entonces ñanpi "en el sendero" y ñanlla "el sendero no más" son correctos.
South Bolivian Quechua is a native language spoken by 2.2 million people in Cochabamba, North Potosí, Chuquisaca and parts of Oruro. It was brought to Bolivia by the Incas from Cuzco in the 15th century, and is very close to the Cuzco-Collao dialect in Peru. We hope to share our translations with the Cuzco Quechua translation team.
We are translating in the 3 vowel alphabet used by the Bolivian Ministry of Education. We are using the following rules in our translation:
1. Do not use the vowels E and O. Instead use I and U, as in irqi and urqu.
2. Do not use the letter SH. Instead use CH, as in qhichwa and achkha.
3. Use the suffix -chka for progressive tense in verbs, as in ruwanchkani "I am doing"
4. Use -chik to pluralize, as in noqanchik ruwanchik "we do".
5. Before P and LL, use M instead of N inside root words, as in llimp'i and llamk'ay. However, this rule doesn't apply when adding suffixes, so ñanpi and ñanlla is correct.