Nepal/Localization/Localization Style Guide: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
<big>'''Mozilla L10n Style Guide for ne_np'''</big>
<big>'''Mozilla L10n Style Guide for ne_np'''</big>


<big>Intro</big>
<big>Intro</big>
Line 16: Line 15:
"Wow. Such Nice Pair of Shoes!"
"Wow. Such Nice Pair of Shoes!"


Do not translate it as "वाह। कस्ता राम्रा जुत्ताका जोडा।"
[x] Do not translate it as ''"वाह! कस्ता राम्रा जुत्ताका जोडा।"''


But Translate it as "अाहा, कती राम्रो जुत्ता।"
[✔] But Translate it as ''"अाहा, कती राम्रो जुत्ता।"''


Also, complete sentences are preferred over incomplete english counterparts whenever space is not strictly constrained. For example, when translating About &brandShortName; preference is given to &brandShortName; को बारेमा जान्नुहोस् over &brandShortName;  बारे . When space is a problem, (maybe in mobile?), find closest-to-complete phrase which is shorter in length. For the above example, it could be &brandShortName; को बारेमा . Always keep in mind that “easy-for-users-to-understand” is given preference over “because-there-was-no-space” translations.
Also, complete sentences are preferred over incomplete english counterparts whenever space is not strictly constrained. For example, when translating About &brandShortName; preference is given to &brandShortName; को बारेमा जान्नुहोस् over &brandShortName;  बारे . When space is a problem, (maybe in mobile?), find closest-to-complete phrase which is shorter in length. For the above example, it could be &brandShortName; को बारेमा . Always keep in mind that “easy-for-users-to-understand” is given preference over “because-there-was-no-space” translations.


== Cultural References ==
== Cultural References ==
Confirmed users
63

edits