L10n:Driving: Difference between revisions
(Link to scripts) |
No edit summary |
||
| (25 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
This document is an internal resource for [[L10n:Mozilla_Team|L10n drivers]], helping them manage localization of various projects. If you are interested in getting your project localized, take a look at the [[L10n:NewProjects|New Projects]] wiki. | |||
== The process == | == The process == | ||
| Line 8: | Line 8: | ||
#* You have a good chance of catching obvious errors, which will make you break the string freeze if you don't fix them in time, which requires extra communication, PO extracting, Verbatim juggling etc. | #* You have a good chance of catching obvious errors, which will make you break the string freeze if you don't fix them in time, which requires extra communication, PO extracting, Verbatim juggling etc. | ||
#* Common mistakes: spelling, double spaces, almost duplicate strings, unnecessary escaping. | #* Common mistakes: spelling, double spaces, almost duplicate strings, unnecessary escaping. | ||
#* | #* [http://pastebin.mozilla.org/1755271 A python script] to check for similar strings will come in handy. | ||
#* Project owners should request a review by QA. | #* Project owners should request a review by QA. | ||
#* [[User:Jbeatty|Jeff]] is also happy to help. | #* [[User:Jbeatty|Jeff]] is also happy to help. | ||
| Line 31: | Line 31: | ||
#* Make sure that localizers are aware of the shipping policy (do we ship incomplete locales?). | #* Make sure that localizers are aware of the shipping policy (do we ship incomplete locales?). | ||
#* If we also ship incomplete locales, let localizers know how to sign off (usually on the mailing list). | #* If we also ship incomplete locales, let localizers know how to sign off (usually on the mailing list). | ||
#* In Verbatim, a [ | #* In Verbatim, a [https://etherpad.mozilla.org/l10n-get-finished-locales script] can be used to get the list of fully localized locales. | ||
#* In Verbatim, some locales might be at 100%, but they forget to commit to VCS. Identify such locales with the help of a [https://github.com/mozilla/browserid/blob/dev/scripts/check_po.sh script]. | #* In Verbatim, some locales might be at 100%, but they forget to commit to VCS. Identify such locales with the help of a [https://github.com/mozilla/browserid/blob/dev/scripts/check_po.sh script]. | ||
Latest revision as of 10:52, 2 April 2014
This document is an internal resource for L10n drivers, helping them manage localization of various projects. If you are interested in getting your project localized, take a look at the New Projects wiki.
The process
- Make sure project owners follow the instructions for getting their projects localized.
- Document important procedures, se wo can carry on the project in case someone goes on holiday, etc.
- Release cycle of the project should give localizers enough time to finish their work before each release (aim at minimum 2 weekends).
- Review English source strings.
- You have a good chance of catching obvious errors, which will make you break the string freeze if you don't fix them in time, which requires extra communication, PO extracting, Verbatim juggling etc.
- Common mistakes: spelling, double spaces, almost duplicate strings, unnecessary escaping.
- A python script to check for similar strings will come in handy.
- Project owners should request a review by QA.
- Jeff is also happy to help.
- Pick the opt in mechanism: webby or the mailing list (dev-l10n-announce, dev-l10n-web, dev-l10n). We don't give localizers access to strings automatically, there are several reasons for this:
- Get a decision process triggered in the communities and a commitment to follow up.
- Statistics: we need a descent status for the project across locales, localizers need motivation.
- We don't want to look like we're imposing projects onto communities.
- In Verbatim, adding 100 locales means clicking 100 times to add each one separately.
- Reach out to localizers on the appropriate mailing lists.
- What is the project about?
- Are we targeting all or only specific locales?
- How many strings and/or words are there to be localized?
- When is the deadline and what does the release cycle look like?
- Web projects: where is the staging server available for localizers to review their work?
- Where can localizers opt in?
- Extract strings and merge them with existing translations.
- README file on how to run the scripts will come in handy.
- Handle localizers' requests for string changes.
- Decide if you want to break the string freeze or move them to the next release.
- Connect localizers' requests with project owners or change strings in the codebase on your own.
- Prepare the list of shipping locales for project owners.
- Make sure that localizers are aware of the shipping policy (do we ship incomplete locales?).
- If we also ship incomplete locales, let localizers know how to sign off (usually on the mailing list).
- In Verbatim, a script can be used to get the list of fully localized locales.
- In Verbatim, some locales might be at 100%, but they forget to commit to VCS. Identify such locales with the help of a script.