Nepal/Localization/Localization Style Guide: Difference between revisions

From MozillaWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Surit moved page Nepal/Style Guide to Nepal/Localization/Localization Style Guide: It seems to be more appropriate)
No edit summary
Line 16: Line 16:
"Wow. Such Nice Pair of Shoes!"
"Wow. Such Nice Pair of Shoes!"


Do not translate it as "वाह। यस्ता राम्रा जुत्ताका जोडा।"
Do not translate it as "वाह। कस्ता राम्रा जुत्ताका जोडा।"


But Translate it as "अाहा, कती राम्रो जुत्ता।"
But Translate it as "अाहा, कती राम्रो जुत्ता।"
Line 23: Line 23:


== Cultural References ==
== Cultural References ==
If the source language has a cultural reference that has no equivalent and widely accepted Nepali phrase, remove the cultural reference and translate the core meaning.
== Brand Names ==
All Brand Names are kept in it’s original language and never translated. For example do not translate "Firefox", "Mozilla", "Facebook", "Twitter", "Skype", anything that is a name of a brand.
== Technical Strings ==
Strings which are part of a library specification, some complex words and phrases which gives meaning only on the context of the specific library or language should not be translated. This will be changed slowly when local developer start shifting their programming paradigm to the local language, in which case, we will slowly translate those english strings to nepali. But for this, a detailed meeting with list of words to translate to nepali will be published.
== Short Forms ==
This is different from abbreviations, which are generally not translated but again depends on context. Short Forms such as prefs: for preferences will be elongated while translating to Nepali. This means that prefs: will be translated to प्राथमिकता  and not प्रेफ्स:
== MDN Links ==
When you are introduced with MDN Links, remove the `en-US/` part of the URL so that the URL redirects to the proper locale. Example. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Push_API/Using_the_Push_API#Encryption becomes  https://developer.mozilla.org/docs/Web/API/Push_API/Using_the_Push_API#Encryption
== Translating Legal Strings ==
When translating somewhat legal strings(about:rights, licenses), pay special care to translate to corresponding legal Nepali tone.
== Terminology ==

Revision as of 10:22, 24 September 2016

Mozilla L10n Style Guide for ne_np


Intro

Style guides define the standard against which we determine a translation's quality. They contain rules that are both defined by Mozilla and by Mozilla Nepal on how to best translate text in Mozilla products, websites, and other projects. Style guides are used to both translate and evaluate a translation's quality. By following these rules, a translator has a better chance of producing a high quality translation that represents Mozilla values and culture.

Style

Formality, Tone and Natural Expression

The localization in Nepali language is expected to be formal. The target user of a browser falls under wide range of age groups, but the main reason for it to be formal is the nature of Nepali language. Since it sounds a bit odd to most of the people to read an informal nepali text on a standard software (happened before with Microsoft), it is advised to use formal language whenever possible.

The strong emphasis is given to "translate for meaning" and not to "translate word to word". For example, when getting a sentence like:

"Wow. Such Nice Pair of Shoes!"

Do not translate it as "वाह। कस्ता राम्रा जुत्ताका जोडा।"

But Translate it as "अाहा, कती राम्रो जुत्ता।"

Also, complete sentences are preferred over incomplete english counterparts whenever space is not strictly constrained. For example, when translating About &brandShortName; preference is given to &brandShortName; को बारेमा जान्नुहोस् over &brandShortName; बारे . When space is a problem, (maybe in mobile?), find closest-to-complete phrase which is shorter in length. For the above example, it could be &brandShortName; को बारेमा . Always keep in mind that “easy-for-users-to-understand” is given preference over “because-there-was-no-space” translations.

Cultural References

If the source language has a cultural reference that has no equivalent and widely accepted Nepali phrase, remove the cultural reference and translate the core meaning.

Brand Names

All Brand Names are kept in it’s original language and never translated. For example do not translate "Firefox", "Mozilla", "Facebook", "Twitter", "Skype", anything that is a name of a brand.

Technical Strings

Strings which are part of a library specification, some complex words and phrases which gives meaning only on the context of the specific library or language should not be translated. This will be changed slowly when local developer start shifting their programming paradigm to the local language, in which case, we will slowly translate those english strings to nepali. But for this, a detailed meeting with list of words to translate to nepali will be published.

Short Forms

This is different from abbreviations, which are generally not translated but again depends on context. Short Forms such as prefs: for preferences will be elongated while translating to Nepali. This means that prefs: will be translated to प्राथमिकता and not प्रेफ्स:

MDN Links

When you are introduced with MDN Links, remove the `en-US/` part of the URL so that the URL redirects to the proper locale. Example. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Push_API/Using_the_Push_API#Encryption becomes https://developer.mozilla.org/docs/Web/API/Push_API/Using_the_Push_API#Encryption

Translating Legal Strings

When translating somewhat legal strings(about:rights, licenses), pay special care to translate to corresponding legal Nepali tone.

Terminology