L10n:Teams:es-AR/Style Guide: Difference between revisions

→‎Brands, copyright, and trademark: Adding paragraph and small code edits
(First draft)
(→‎Brands, copyright, and trademark: Adding paragraph and small code edits)
Line 469: Line 469:
Brand names, as well as copyright and trademarks should never be translated, nor transliterated into a non-Latin based script. See the [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/communications/translation/ Mozilla branding guide] for more details.
Brand names, as well as copyright and trademarks should never be translated, nor transliterated into a non-Latin based script. See the [https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/communications/translation/ Mozilla branding guide] for more details.


'''Translating culture-specific references'''
===== Translating culture-specific references =====


At times there will be English content included in Mozilla products or web projects (e.g., marketing campaigns) that makes references to American culture and concepts. When translating these, it is best to find an equivalent cultural reference within your own culture that accurately conveys the meaning of the English reference. For example, an American might say, "Good job, home run!" A home run is a baseball reference for a successful outcome. An appropriate translation would be an equivalent metaphor within your culture. Using soccer as an example, you might translate "Good job, home run!" into "Good job, nice goal!" in your language.
At times there will be English content included in Mozilla products or web projects (e.g., marketing campaigns) that makes references to American culture and concepts. When translating these, it is best to find an equivalent cultural reference within your own culture that accurately conveys the meaning of the English reference.  


[Add a note about Mozilla culture.]
For example, an US citizen might say, "Good job, home run!" A home run is a baseball reference for a successful outcome. An appropriate translation would be an equivalent metaphor within your culture. Using soccer as an example, you might translate "Good job, home run!" into "Good job, nice goal!" in your language.
 
Also, there are specific Mozilla related concepts and localization, based on projects names and cultures. A person that participate in the organization is known like: "Mozillian", and these concepts had their own localized version. In this case "Mozillian" is translated liked "Mozillero".
 
Mozilla events names are not localized. E.g: "Mozilla Summit" or "Mozilla All Hands" are events names that we maintained in their original form.


==== Legal content ====
==== Legal content ====
Confirmed users
242

edits