L10n:Teams:id/Style Guide: Difference between revisions

m
editing heading and adding some content on bottom section
(fixing bullet & numbering)
m (editing heading and adding some content on bottom section)
Line 1: Line 1:
Panduan ini disusun untuk dapat digunakan oleh sukarelawan Mozilla dalam melakukan pelokalan proyek Mozilla.
Panduan ini disusun untuk dapat digunakan oleh sukarelawan Mozilla dalam melakukan pelokalan proyek Mozilla.


=== Panduan Umum (Gaya linguistik spesifik Mozilla) ===
== Panduan Umum (Gaya linguistik spesifik Mozilla) ==


===== Formalitas =====
===== Formalitas =====
Line 105: Line 105:




=== Gaya Pelokalan Mozilla Yang Lazim ===
== Gaya Pelokalan Mozilla Yang Lazim ==


===== Akurasi =====
=== Akurasi ===
== Terjemahkan berdasar arti ==
==== Terjemahkan berdasar arti ====
Dalam proses menerjemahkan, arti adalah segalanya. Penerjemah harus bisa memahami arti suatu kalimat, kemudian mencari padanannya dalam istilah lokal. Untuk membantu proses ini, beberapa pertanyaan berikut mungkin akan membantu:
Dalam proses menerjemahkan, arti adalah segalanya. Penerjemah harus bisa memahami arti suatu kalimat, kemudian mencari padanannya dalam istilah lokal. Untuk membantu proses ini, beberapa pertanyaan berikut mungkin akan membantu:
* Apa pengertian dari kata/kalimat tersebut dalam bahasa lokal saya?
* Apa pengertian dari kata/kalimat tersebut dalam bahasa lokal saya?
Line 114: Line 114:
* Bagaimana saya mengekspresikan pesan tersebut dalam bahasa lokal?
* Bagaimana saya mengekspresikan pesan tersebut dalam bahasa lokal?


== Bagian yang tidak perlu diterjemahkan ==
==== Bagian yang tidak perlu diterjemahkan ====
Ada beberapa untai kalimat yang tidak perlu diterjemahkan, termasuk:
Ada beberapa untai kalimat yang tidak perlu diterjemahkan, termasuk:
* Jalan pintas (shortcut) & access key
* Jalan pintas (shortcut) & access key
* berbagai variabel
* berbagai variabel
* merek, hak cipta, dan merek dagang
* merek, hak cipta, dan merek dagang
== Istilah yang memiliki konteks budaya setempat ==  
 
== Konten legal ==
==== Istilah yang memiliki konteks budaya setempat ====
Apabila mendapati istilah yang memiliki konteks budaya dari negara tertentu, maka istilah tersebut harus diterjemahkan berdasarkan konteks budaya setempat - bukan berdasarkan kata per kata.
 
==== Konten legal ====
Segala konten legal yang akan diterjemahkan harus disesuaikan dengan maksud dari misi Mozilla.


===== Kefasihan =====
===== Kefasihan =====
Hindari istilah yang mengundang ambiguitas, membingungkan, tidak konsisten, atau tidak mudah dipahami.
Hindari istilah yang mengundang ambiguitas, membingungkan, tidak konsisten, atau tidak mudah dipahami.
Confirmed users
165

edits