Confirmed users
165
edits
(fixing bullet & numbering) |
Fauzanalfi (talk | contribs) m (editing heading and adding some content on bottom section) |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
Panduan ini disusun untuk dapat digunakan oleh sukarelawan Mozilla dalam melakukan pelokalan proyek Mozilla. | Panduan ini disusun untuk dapat digunakan oleh sukarelawan Mozilla dalam melakukan pelokalan proyek Mozilla. | ||
== Panduan Umum (Gaya linguistik spesifik Mozilla) == | |||
===== Formalitas ===== | ===== Formalitas ===== | ||
| Line 105: | Line 105: | ||
== Gaya Pelokalan Mozilla Yang Lazim == | |||
=== Akurasi === | |||
== Terjemahkan berdasar arti == | ==== Terjemahkan berdasar arti ==== | ||
Dalam proses menerjemahkan, arti adalah segalanya. Penerjemah harus bisa memahami arti suatu kalimat, kemudian mencari padanannya dalam istilah lokal. Untuk membantu proses ini, beberapa pertanyaan berikut mungkin akan membantu: | Dalam proses menerjemahkan, arti adalah segalanya. Penerjemah harus bisa memahami arti suatu kalimat, kemudian mencari padanannya dalam istilah lokal. Untuk membantu proses ini, beberapa pertanyaan berikut mungkin akan membantu: | ||
* Apa pengertian dari kata/kalimat tersebut dalam bahasa lokal saya? | * Apa pengertian dari kata/kalimat tersebut dalam bahasa lokal saya? | ||
| Line 114: | Line 114: | ||
* Bagaimana saya mengekspresikan pesan tersebut dalam bahasa lokal? | * Bagaimana saya mengekspresikan pesan tersebut dalam bahasa lokal? | ||
== Bagian yang tidak perlu diterjemahkan == | ==== Bagian yang tidak perlu diterjemahkan ==== | ||
Ada beberapa untai kalimat yang tidak perlu diterjemahkan, termasuk: | Ada beberapa untai kalimat yang tidak perlu diterjemahkan, termasuk: | ||
* Jalan pintas (shortcut) & access key | * Jalan pintas (shortcut) & access key | ||
* berbagai variabel | * berbagai variabel | ||
* merek, hak cipta, dan merek dagang | * merek, hak cipta, dan merek dagang | ||
== Istilah yang memiliki konteks budaya setempat == | |||
== Konten legal == | ==== Istilah yang memiliki konteks budaya setempat ==== | ||
Apabila mendapati istilah yang memiliki konteks budaya dari negara tertentu, maka istilah tersebut harus diterjemahkan berdasarkan konteks budaya setempat - bukan berdasarkan kata per kata. | |||
==== Konten legal ==== | |||
Segala konten legal yang akan diterjemahkan harus disesuaikan dengan maksud dari misi Mozilla. | |||
===== Kefasihan ===== | ===== Kefasihan ===== | ||
Hindari istilah yang mengundang ambiguitas, membingungkan, tidak konsisten, atau tidak mudah dipahami. | Hindari istilah yang mengundang ambiguitas, membingungkan, tidak konsisten, atau tidak mudah dipahami. | ||