L10n:Teams:id/Style Guide: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
fixing bullet & numbering
(fixing →‎Terminologi: part)
(fixing bullet & numbering)
Line 7: Line 7:


Gunakan bahasa formal untuk proyek berikut:  
Gunakan bahasa formal untuk proyek berikut:  
- Firefox Desktop
* Firefox Desktop
- Firefox untuk iOS
* Firefox untuk iOS
- Firefox untuk Android
* Firefox untuk Android
- Thunderbird
* Thunderbird
- mozilla.org
* mozilla.org
- AMO
* AMO
- mozillians.org
* mozillians.org


Gunakan bahasa yang semi formal untuk proyek berikut:
Gunakan bahasa yang semi formal untuk proyek berikut:
- Webmaker
* Webmaker
- Konten untuk nawala
* Konten untuk nawala
- Konten pemasaran
* Konten pemasaran
- Media sosial
* Media sosial


===== Gaya Selingkung =====
===== Gaya Selingkung =====
Line 73: Line 73:


Untuk menerjemahkan hal semacam ini, penerjemah dapat menggunakan salah satu dari pendekatan berikut:
Untuk menerjemahkan hal semacam ini, penerjemah dapat menggunakan salah satu dari pendekatan berikut:
 
# Mencari frasa acuan yang setara di bahasa Indonesia
1. Mencari frasa acuan yang setara di bahasa Indonesia
# Menghapus acuan budaya dan menerjemahkan makna inti dari frasa tersebut
2. Menghapus acuan budaya dan menerjemahkan makna inti dari frasa tersebut


Contoh:
Contoh:
Line 111: Line 110:
== Terjemahkan berdasar arti ==
== Terjemahkan berdasar arti ==
Dalam proses menerjemahkan, arti adalah segalanya. Penerjemah harus bisa memahami arti suatu kalimat, kemudian mencari padanannya dalam istilah lokal. Untuk membantu proses ini, beberapa pertanyaan berikut mungkin akan membantu:
Dalam proses menerjemahkan, arti adalah segalanya. Penerjemah harus bisa memahami arti suatu kalimat, kemudian mencari padanannya dalam istilah lokal. Untuk membantu proses ini, beberapa pertanyaan berikut mungkin akan membantu:
- Apa pengertian dari kata/kalimat tersebut dalam bahasa lokal saya?
* Apa pengertian dari kata/kalimat tersebut dalam bahasa lokal saya?
- Apa pesan yang ingin si penulis sampaikan?
* Apa pesan yang ingin si penulis sampaikan?
- Bagaimana saya mengekspresikan pesan tersebut dalam bahasa lokal?
* Bagaimana saya mengekspresikan pesan tersebut dalam bahasa lokal?


== Bagian yang tidak perlu diterjemahkan ==
== Bagian yang tidak perlu diterjemahkan ==
Ada beberapa untai kalimat yang tidak perlu diterjemahkan, termasuk:
Ada beberapa untai kalimat yang tidak perlu diterjemahkan, termasuk:
- Jalan pintas (shortcut) & access key
* Jalan pintas (shortcut) & access key
- berbagai variabel
* berbagai variabel
- merek, hak cipta, dan merek dagang
* merek, hak cipta, dan merek dagang
== Istilah yang memiliki konteks budaya setempat ==  
== Istilah yang memiliki konteks budaya setempat ==  
== Konten legal ==
== Konten legal ==
1,253

edits

Navigation menu