1,253
edits
|  (fixing →Terminologi:   part) |  (fixing bullet & numbering) | ||
| Line 7: | Line 7: | ||
| Gunakan bahasa formal untuk proyek berikut:   | Gunakan bahasa formal untuk proyek berikut:   | ||
| * Firefox Desktop | |||
| * Firefox untuk iOS | |||
| * Firefox untuk Android | |||
| * Thunderbird | |||
| * mozilla.org | |||
| * AMO | |||
| * mozillians.org | |||
| Gunakan bahasa yang semi formal untuk proyek berikut: | Gunakan bahasa yang semi formal untuk proyek berikut: | ||
| * Webmaker | |||
| * Konten untuk nawala | |||
| * Konten pemasaran | |||
| * Media sosial | |||
| ===== Gaya Selingkung ===== | ===== Gaya Selingkung ===== | ||
| Line 73: | Line 73: | ||
| Untuk menerjemahkan hal semacam ini, penerjemah dapat menggunakan salah satu dari pendekatan berikut: | Untuk menerjemahkan hal semacam ini, penerjemah dapat menggunakan salah satu dari pendekatan berikut: | ||
| # Mencari frasa acuan yang setara di bahasa Indonesia | |||
| # Menghapus acuan budaya dan menerjemahkan makna inti dari frasa tersebut | |||
| Contoh: | Contoh: | ||
| Line 111: | Line 110: | ||
| == Terjemahkan berdasar arti == | == Terjemahkan berdasar arti == | ||
| Dalam proses menerjemahkan, arti adalah segalanya. Penerjemah harus bisa memahami arti suatu kalimat, kemudian mencari padanannya dalam istilah lokal. Untuk membantu proses ini, beberapa pertanyaan berikut mungkin akan membantu: | Dalam proses menerjemahkan, arti adalah segalanya. Penerjemah harus bisa memahami arti suatu kalimat, kemudian mencari padanannya dalam istilah lokal. Untuk membantu proses ini, beberapa pertanyaan berikut mungkin akan membantu: | ||
| * Apa pengertian dari kata/kalimat tersebut dalam bahasa lokal saya? | |||
| * Apa pesan yang ingin si penulis sampaikan? | |||
| * Bagaimana saya mengekspresikan pesan tersebut dalam bahasa lokal? | |||
| == Bagian yang tidak perlu diterjemahkan == | == Bagian yang tidak perlu diterjemahkan == | ||
| Ada beberapa untai kalimat yang tidak perlu diterjemahkan, termasuk: | Ada beberapa untai kalimat yang tidak perlu diterjemahkan, termasuk: | ||
| * Jalan pintas (shortcut) & access key | |||
| * berbagai variabel | |||
| * merek, hak cipta, dan merek dagang | |||
| == Istilah yang memiliki konteks budaya setempat ==   | == Istilah yang memiliki konteks budaya setempat ==   | ||
| == Konten legal == | == Konten legal == | ||
edits