Webmaker/Localization: Difference between revisions

From MozillaWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
=Links=
=Links=
Notes https://etherpad.mozilla.org/webmakerlocalization
Notes https://etherpad.mozilla.org/webmakerlocalization
 
=Q3 Q4 Goal=
/><b>Ship 600 new localization contributors by EOY.</b> Grow the number of active MoFo localization contributors from current1,355 (Sep 15) to 2k by Dec 15 2014.<br
/><ul><li>Fun fact: l10n is our 2nd largest source of contributors right now. It's a powerhouse for 10K.</li
><li>BUT: we aren't really resourcing it right now. It needs focus and champions.&nbsp;</li
><li>If we succeed: localization will account for 20% of our 2014 goal. Rawr!&nbsp;<br/><br
/></li></ul
><b>Strategy</b><br
/><ul><li><b>Growth. </b>Push Webmaker to top of Transifex again. 90% of our localizers come from the Transifex community.&nbsp;</li
><li><b>Re-activation.</b> Re-engage dormant localizers. People who were active localizers, but aren't any longer.&nbsp;</li
><li><b>Overlap. </b>Focus on layering localization in as an explicit part of other campaigns and things we're already doing.&nbsp;<ul><li>(e.g., MozFest, Fall campaign, Lat Am train the trainer, etc.)&nbsp;<br/><br
/></li></ul
></li></ul
><b>Challenges</b><br
/><ul><li><b>Lack of a champion</b>. Aali was rocking this file, but then needed to focus on other things. Need to distribute that knowledge. (e.g., Aali training others to step up)&nbsp;</li
><li><b>The new /resources section is hard to localize</b>. It links out to a bunch of third-party pages that we can't localize. So Transifex alone won't really work for it.&nbsp;</li
><li><b>Not where we want to be on right-to-left. </b>We made progress on RTL -- but more is needed.<br/><br
/></li></ul
><b>Tactics</b><br
/><ul><li><b>Language completion.</b> Need to engage with the community to push toward full language completion.&nbsp;</li
><li><b>Comms. </b>Spread the word about localization work<ul><li>blog post. announcing our goal and plans.&nbsp;</li
><li>localization events</li
><li>send Transifex announcements</li
><li>Join IRC on Mozilla Network for locales we want to focus on</li></ul
></li
><li><b>Training. </b>Share knowledge around Transifex / best practises. Spread what's in Aali's head.</li
><li><b>RTL. </b>Finish Right-To-Left. Make sure they're implemented on all apps and pages.</li
><li><b>QA. </b>Do QA on all pages. Ensure all strings are uploaded to Transifex</li
><li><b>User testing.</b> Do more user-testing on localized pages to see our translation process.<br/><br
/></li></ul
><b>Improve our localization process</b>:<br
/><ul><li>Answer questions in Transifex from users related to strings</li
><li>Talk to people in Mozilla's irc channels to keep people active</li
><li>Change roles for translators (e.g., make reviewer)</li
><li>Manage languages (add new)</li
><li>Co-ordinate with devops for shipping new languages.</li
><li>Manage github repos and Transifex for automatic resource syncing</li
><li>Uploading new resource files</li
><li>Communicating with Transifex support (e.g., spam)</li
><li>Communicating with Transifex translators (e.g., "New resource added, please translate...")<br/><br
/></li></ul
><b>Questions:</b><br
/><ul><li><b>Roles and resource allocation. </b>Someone own the content localization experiment. Who?</li
><li><b>Community. </b>How can community members help own this?<ul><li><b>Will distributed ownership work?</b> Should we have a working group (like the bug triage group)?</li></ul
></li
><li><b>Reactivation. </b>20-30% of 1000+ Transifex contributors are currently active. How do we reactivate the rest?<br/><br
/><br/><br
/></li></ul
>===================================================================<br
/><b>Localization Bootcamp: traning on Transifex and beyond</b><br
/>WHEN:<br
/>WHERE:<br
/>HOW:&nbsp;<br
/><b>Hands-on training. </b>Similar to GitClub.&nbsp;<br
/>Training topics:&nbsp;<br
/><ul><li>how to navigate Transifex</li
><li>what's needed to make a language live</li
><li>the process for adding new pages to the site. (and what that means for fully translated languages already on the site)</li
><li>localizing content, not just words</li
><li>open to all&nbsp;<br/><br
/></li></ul
>===================================================================<br
/>Roadmap&nbsp;<br
/>===================================================================<br
/>to do: File these tickets:<br
/><br
/><b>[sep19]</b><br
/><ul><li>Ship blog post: "Localization for 10K"</li
><li>Research and demo Transifex Live for Webmaker</li
><li>Schedule Transifex Bootcamp training&nbsp;</li
><li>Update our plan on the wiki: <a href="https://wiki.mozilla.org/Webmaker/Localization">https://wiki.mozilla.org/Webmaker/Localization</a><br/><br
/></li></ul
><b>[oct3]</b><br
/><ul><li>Document localization requirements for MozFest<ul><li><br/></li></ul
></li
><li>Document localization requirements for Fall Campaign (if any)&nbsp;<ul><li>needinfo: Geoff</li></ul
></li
><li>Document localization requirements for Lat Am "train the trainer" events (if any)<ul><li>needinfo: Michelle<br/><br
/></li></ul
></li></ul
><b>[oct17]</b><br
/><ul><li>Localization file is prepped and ready for MozFest&nbsp;<ul><li>(if we're doing anything special for MozFest -- maybe we aren't)&nbsp;<br/><br
/></li></ul
></li></ul
><b>[oct31]</b><br
/><br
/><b>[nov14]</b><br
/><br
/><b>[nov28]</b><br


=Older Content=
=Older Content=

Revision as of 20:45, 16 September 2014

Links

Notes https://etherpad.mozilla.org/webmakerlocalization

Q3 Q4 Goal

/>Ship 600 new localization contributors by EOY. Grow the number of active MoFo localization contributors from current1,355 (Sep 15) to 2k by Dec 15 2014.

  • Fun fact: l10n is our 2nd largest source of contributors right now. It's a powerhouse for 10K.
  • BUT: we aren't really resourcing it right now. It needs focus and champions. 
  • If we succeed: localization will account for 20% of our 2014 goal. Rawr! 

Strategy

  • Growth. Push Webmaker to top of Transifex again. 90% of our localizers come from the Transifex community. 
  • Re-activation. Re-engage dormant localizers. People who were active localizers, but aren't any longer. 
  • Overlap. Focus on layering localization in as an explicit part of other campaigns and things we're already doing. 
    • (e.g., MozFest, Fall campaign, Lat Am train the trainer, etc.) 

Challenges

  • Lack of a champion. Aali was rocking this file, but then needed to focus on other things. Need to distribute that knowledge. (e.g., Aali training others to step up) 
  • The new /resources section is hard to localize. It links out to a bunch of third-party pages that we can't localize. So Transifex alone won't really work for it. 
  • Not where we want to be on right-to-left. We made progress on RTL -- but more is needed.

Tactics

  • Language completion. Need to engage with the community to push toward full language completion. 
  • Comms. Spread the word about localization work
    • blog post. announcing our goal and plans. 
    • localization events
    • send Transifex announcements
    • Join IRC on Mozilla Network for locales we want to focus on
  • Training. Share knowledge around Transifex / best practises. Spread what's in Aali's head.
  • RTL. Finish Right-To-Left. Make sure they're implemented on all apps and pages.
  • QA. Do QA on all pages. Ensure all strings are uploaded to Transifex
  • User testing. Do more user-testing on localized pages to see our translation process.

Improve our localization process:

  • Answer questions in Transifex from users related to strings
  • Talk to people in Mozilla's irc channels to keep people active
  • Change roles for translators (e.g., make reviewer)
  • Manage languages (add new)
  • Co-ordinate with devops for shipping new languages.
  • Manage github repos and Transifex for automatic resource syncing
  • Uploading new resource files
  • Communicating with Transifex support (e.g., spam)
  • Communicating with Transifex translators (e.g., "New resource added, please translate...")

Questions:

  • Roles and resource allocation. Someone own the content localization experiment. Who?
  • Community. How can community members help own this?
    • Will distributed ownership work? Should we have a working group (like the bug triage group)?
  • Reactivation. 20-30% of 1000+ Transifex contributors are currently active. How do we reactivate the rest?



===================================================================
Localization Bootcamp: traning on Transifex and beyond
WHEN:
WHERE:
HOW: 
Hands-on training. Similar to GitClub. 
Training topics: 

  • how to navigate Transifex
  • what's needed to make a language live
  • the process for adding new pages to the site. (and what that means for fully translated languages already on the site)
  • localizing content, not just words
  • open to all 

===================================================================
Roadmap 
===================================================================
to do: File these tickets:

[sep19]

[oct3]

  • Document localization requirements for MozFest

  • Document localization requirements for Fall Campaign (if any) 
    • needinfo: Geoff
  • Document localization requirements for Lat Am "train the trainer" events (if any)
    • needinfo: Michelle

[oct17]

  • Localization file is prepped and ready for MozFest 
    • (if we're doing anything special for MozFest -- maybe we aren't) 

[oct31]

[nov14]

[nov28]<br

Older Content

Translation.gif

Q1 Goals

  • Understand which new markets, languages, locales are our priority in the short and medium term. Gain wisdom from our Mozilla Japan colleagues.
  • Plan and process for evaluating the quality of our localized sites. User testing with l10n focus.
  • Plan, technical strategy and prototype for right-to-left (RTL) locales.
  • Bugzilla component: Localization
  • Post Work Week Priorities (individual tasks that could be done or put off):
    • Make language setting per-user vs. per-site (user setting, per session, ???)
    • UX for MakeAPI for localized searches
    • Localized Emails, especially auto-generated
    • Site banner/CTA to indicate lang/locale is not complete, and links to help translate, etc.
    • Automation to auto-upload translation files to Transifex when something changes in en-US
    • Can we co-ordinate with MDN for details we share with them (e.g., HTML and CSS info in Goggles/Thimble)?
    • Locale file info in healthcheck, to show how recently l10n translations where downloaded
    • Improve L10N Responsiveness of our Tools: we need to audit for things like widths/height. We've fixed in webmaker.org, but missed a lot in our tools.
    • Localization of Teaching Kits and other Makes. We don't have any automated/Transifex way of doing this now.
    • Need to educate people on using Tutorials vs. inline HTML comments in Thimble--this makes localization much easier.
    • Prompt users for locale on publish
    • Display appropriate locales on Webmaker.org locale (ie pt-br content on webmaker.org/pt-br/)


No results.

0 Total; 0 Open (0%); 0 Resolved (0%); 0 Verified (0%);