L10n:Teams:mk/Style Guide: Difference between revisions
GoceMitevski (talk | contribs) (Update Styleguide for mk team) |
GoceMitevski (talk | contribs) (Update Styleguide for mk team) |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
Добрeдојдовте! Оваа страница го претставува официјалниот водич за локализација на македонската заедница на Mozilla. Овде ќе најдете основни информации за локализирање на проектите на Mozilla, за пристапот и правилата за преведување кон | Добрeдојдовте! Оваа страница го претставува официјалниот водич за локализација на македонската заедница на Mozilla. Овде ќе најдете основни информации за локализирање на проектите на Mozilla, за пристапот и правилата за преведување кон коишто се придржуваме. | ||
Нашиот водич за локализација би требало да ви помогне доколку сакате да се вклучите во процесот на преведување, но не знаете од каде да започнете и како. | Нашиот водич за локализација би требало да ви помогне доколку сакате да се вклучите во процесот на преведување, но не знаете од каде да започнете и како. | ||
| Line 17: | Line 17: | ||
* едноставни реченични форми. | * едноставни реченични форми. | ||
==Цел== | ==Цел== | ||
Основната цел на локализацијата на проектите на Mozilla е да се овозможи тие да станат попристапни за нашиот регион и да може поедноставно да се користат од луѓето што зборуваат на македонскиот јазик. Тоа значи дека не преведуваме буквално, туку мисловно и се трудиме да го пренесеме значењето, дури и тоа да | Основната цел на локализацијата на проектите на Mozilla е да се овозможи тие да станат попристапни за нашиот регион и да може поедноставно да се користат од луѓето што зборуваат на македонскиот јазик. Тоа значи дека не преведуваме буквално, туку мисловно и се трудиме да го пренесеме значењето, дури и тоа да подразбира целосно менување на определена реченица, испуштање или пак додавање на нови зборови. | ||
Целта ни е да го направиме проектот што го локализираме, поблизок до неговата корисничка група. | Целта ни е да го направиме проектот што го локализираме, поблизок до неговата корисничка група. | ||
| Line 25: | Line 25: | ||
Нашата заедница во моментов локализира преку [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - многу едноставна и интуитивна алатка што бара мали технички предзнаење за користење и овозможува контекстуално преведување. Pontoon овозможува локализација на [https://pontoon.mozilla.org/projects/ повеќе од 30 проекти] и оваа бројка постојано се менува. | Нашата заедница во моментов локализира преку [https://pontoon.mozilla.org/ Pontoon] - многу едноставна и интуитивна алатка што бара мали технички предзнаење за користење и овозможува контекстуално преведување. Pontoon овозможува локализација на [https://pontoon.mozilla.org/projects/ повеќе од 30 проекти] и оваа бројка постојано се менува. | ||
== | ==Поврзани страници== | ||
* [https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide Mozilla L10n Style Guide] | * [https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide Mozilla L10n Style Guide] | ||
* [https://pontoon.mozilla.org/machinery/ Machinery - Metasearch engine for translations] | * [https://pontoon.mozilla.org/machinery/ Machinery - Metasearch engine for translations] | ||
* [https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=mk Web Localization Dashboard] | * [https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=mk Web Localization Dashboard] | ||
==Корисни страници== | |||
* [http://mozilla.mk/ Mozilla на македонски] | |||
* [http://mozilla.mk/%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b8%d1%98%d0%b0-%d0%bd%d0%b0-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%be%d1%82-mozilla/ Историја на проектот Mozilla] | |||
* [https://wiki.spodeli.org/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0 Правила за локализација - Вики за слободен софтвер] | * [https://wiki.spodeli.org/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0 Правила за локализација - Вики за слободен софтвер] | ||
* [https://wiki.spodeli.org/%D0%A0%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BD%D0%B0_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B8 Речник на термини - Вики за слободен софтвер] | * [https://wiki.spodeli.org/%D0%A0%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BD%D0%B0_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B8 Речник на термини - Вики за слободен софтвер] | ||
Latest revision as of 15:51, 26 March 2017
Добрeдојдовте! Оваа страница го претставува официјалниот водич за локализација на македонската заедница на Mozilla. Овде ќе најдете основни информации за локализирање на проектите на Mozilla, за пристапот и правилата за преведување кон коишто се придржуваме.
Нашиот водич за локализација би требало да ви помогне доколку сакате да се вклучите во процесот на преведување, но не знаете од каде да започнете и како.
Први чекори
Пред да започнете со преведувањето ве советуваме да ги разгледате постоечките преводи на проектот во којшто сакате да вклучите. Особено важно е да добиете претстава за начинот на којшто се вршела локализацијата, пред да ја преземете вие или вашиот тим.
Јазик
Локализацијата на проектите на Mozilla за нашиот тим подразбира преведување на литературен македонски јазик.
Пристап
При преведувањето не се користат дијалекти или сленгови и тоа е едно од основните правила кон коишто се придржуваме.
Меѓу другото, важна е и употребата на:
- идентични поими за идентични елементи,
- идентичен пристап во идентични контексти,
- соодветните знаци за интерпункција и
- едноставни реченични форми.
Цел
Основната цел на локализацијата на проектите на Mozilla е да се овозможи тие да станат попристапни за нашиот регион и да може поедноставно да се користат од луѓето што зборуваат на македонскиот јазик. Тоа значи дека не преведуваме буквално, туку мисловно и се трудиме да го пренесеме значењето, дури и тоа да подразбира целосно менување на определена реченица, испуштање или пак додавање на нови зборови.
Целта ни е да го направиме проектот што го локализираме, поблизок до неговата корисничка група.
Преведување
Преведувањето на различните проекти на Mozilla е овозможено преку различни алатки за преведување, како на пример: Pontoon и Pootle.
Нашата заедница во моментов локализира преку Pontoon - многу едноставна и интуитивна алатка што бара мали технички предзнаење за користење и овозможува контекстуално преведување. Pontoon овозможува локализација на повеќе од 30 проекти и оваа бројка постојано се менува.