L10n:Meetings/2016 Oaxaca hackathon

From MozillaWiki
Jump to navigation Jump to search


Logistics/Logística

Where/Dónde
Sucro

Porfirio Díaz 205-A, Col. Miguel Alemán,

Oaxaca, Oax. C.P. 68120

Tel. (951) 144 7971 Cel. (951) 228 8555

Map/Mapa: https://bit.ly/1QgOpHV

When/Cuando
9-10 de abril
Lodging/Alojamiento

AirBNB1: https://es.airbnb.com/rooms/11258160

Phone/Teléfono:

Map/Mapa:

Who/Quienes:

  • Habitación triple: Mónica, Isaura, María
  • Habitación doble: Mayorga, Roberto
  • Habitaciones sencillas: Delphine, Jeff, Breana

AirBNB2:https://es.airbnb.com/rooms/4077497

Phone/Teléfono:

Map/Mapa:

Who/Quienes:

  • Loft 1: Melanio, Juan
  • Loft 2: Netzahualcóyotl, Igor, Abraham

AirBNB3:https://es.airbnb.com/rooms/3570726 Phone/Teléfono:

Map/Mapa:

Who/Quienes:

  • Baldemar, Sergio, Bulmaro, Maurilio
Arriving at lodging/Cómo llegar al alojamiento

The Transporte Terrestre ticket-taxi desk in the airport charges M$70 per person anywhere downtown in a van, or M$285 for a whole cab. For the same service going to the airport, reserve a day ahead at Transportación Terrestre Aeropuerto.

Reimbursements/Reembolsos
  • We're able to reimburse your transporte expenses between the airport and your lodging. Save your receipts. Reimbursement offers are only good for up to one month after the hackathon. Please notify Jeff or Delphine in advance if you will need reimbursement for these expenses.
  • Se nos ha autorizado reembolsarles los costos del transporte entre el aeropuerto y el alojamiento mientras están en Oaxaca. Favor de guardar los recibos. La opción de reembolsar estos costos son válidos hasta un mes después del jakatón. Favor de avisarle a Jeff o a Delphine con anticipación si require usted reembolso por estos costos.
Communication with Telegram/Comunicación de Telegram

Goals/Metas

Español (México)
  • Review current tooling setup to make decisions about future tooling needs (e.g., Pootle vs Pontoon). / Repasar los herramientas actuales a fin de tomar decisiones sobre posibles necesidades futuras.
  • Create a concrete plan to recruit new volunteers and retain them long-term. / Formular un plan concreto para reclutar e incorporar los voluntarios en la comunidad a largo plazo.
  • Choose between localization tools. / Tomar decisiones sobre el herramienta de localización (e.g., Pootle o Pontoon).
  • Create a more balanced division between the key members of the team. / Crear una división de trabajo más balanceada entre los miembros claves del equipo.
  • Define a workflow for the review of translations, that include communication between new and old members in order to improve both the quality of translations and skills. / Definir un flujo de trabajo para la asesoría de traducciones que incluye la comunicación entre los miembros nuevos y veteranos del equipo con el fin de mejorar tanto la calidad de la traducción como la destreza del miembro de la comunidad.
  • Define test plans for all active projects. / Definir planes de comprobación de todos los proyectos activos.
  • Define all possible pathways for a new members (for ex. translation, testing, etc). / Definir todo camino de contribución posible por un contribuidor nuevo (e.g., la traducción, la comprobación, etc.).
  • Make sure all the members of the key communities have access to the metrics dashboard thanks to LDAP accounts / Asegurar de que todos los miembros de la comunidad claves tengan acceso al tablero de métricas de uso a través de cuentas LDAP.
Purépecha
  • Close all release tracking bugs for Fennec. / Resolver todos los bugs para lanzar Firefox para Android (Fennec).
  • Improve current translation workflow. / Mejorar la eficacia de nuestro flujo de trabajo.
  • Discover & create language resources for localization. / Descubrir y crear los recursos de lengua para la localización.
  • Receive training on terminology use, access keys, variables, and their appropriate localization. / Recibir capacitación sobre el tratamiento de los términos, los acceleradores, los variables y la forma más indicada para localizarlos.
  • Llegar al 50% traducido en Pootle (actualmente están al 35%).
  • Crear un plan de comprobación de la localización con dispositivos Android.
  • Crear los recursos lingüísticos (e.g., el glosário, la guía de estilo).
  • Crear un horario de lanzamiento para la localización de Firefox para Android.
Maya Kaqchikel
  • Crear un horario de lanzamiento para Firefox para escritorio (¡Firefox para escritorio casi está listo!)
  • Terminar de traducir todas las palabras del producto Firefox para Android (que en total son 404 palabras).
  • Crear los planes de comprobación de las localizaciones Firefox para Android y Firefox para escritorio.
  • Recibir cuentas LDAP para realizar las evaluaciones sign-off.
Zapoteco
  • Share new documentation about localization process for under-resourced languages and gather feedback for its improvement. / Compartir nueva documentación sobre el proceso de localización para lengua con menos recursos lingüísticos y obtener comentarios para mejorarla.
  • Definir la nueva dirección de la comunidad pos-Firefox OS.
  • Concentrarnos en Firefox para Android y después completar Firefox para escritorio.
  • Consolidar un grupo de trabajo y seguir las experiencias de Fx al guaraní, Purépecha y Kaqhichel
  • Considerar unificar las 52 variantes del zapoteco y obtener una versión que pueda ser utilizada por otras variantes, ver las posibilidades de usar el protozapoteco.
  • (Mixteco del Suroeste) Definir un plan de reclutamiento para formar un equipo de trabajo, basado en las experiencias de reclutamiento de Purepecha, Guaraní, Kachiquel.
  • (Mixteco del Suroeste) Determinar si es posible implemetar gamificación para voluntarios nuevos, con el fin de que se sientan parte de la comunidad; no solo para el Mixteco del Suroeste si no para todos los Equipos L10n que asi lo requieran. Logrando consolidar los siguientes puntos: Motivación, Compromiso, Trabajo en equipo.
  • (Mixteco del Suroeste) Generar un manual de herramienta de traducción, a
  • (Mixteco del Suroeste) Priodidades de Localización: Firefox para Android, y despues Firefox para Escritorio
  • (Mixteco del Suroeste) Determinar si es posible generar una Demo a partir de un porcetaje de localización (Anteriormente estaban disponibles), con el fin de poder hacer demostraciones.
Mozilla Nativo
  • Create a community development plan along with recruitment plan for new projects. / Tener un plan de desarrollo de la comunidad junto al plan de reclutamiento para nuevos proyectos y también los proyectos iniciados en Mozilla Nativo.
  • Develop a support, evaluation, and communication strategy within Mozilla Nativo. / Desarrollar una estrategia de ayuda, asesoría y comunicación dentro de Mozilla Nativo.
  • Receive training on the full localization process for each Mozilla product. / Recibir capacitación sobre el proceso completo de lanzar los productos Mozilla.
  • Define the profile of the "golden localizer." / Definir la construcción del "perfil ideal" de los localizadores.
  • Crear planes individuales con las tres comunidades de Mozilla Nativo presentes para guiarlos y apoyarlos a través del trayectorio de lanzar productos localizados, construir bases de usuarios de eses productos y efectuar el reclutamiento para llevarlas a estados más maduros.
  • Determinar la forma de concentrarse solamente en 5 comunidades a la vez mientras no directamente impedir el progreso de los de más comunidades que se forman partes de Mozilla Nativo.

Agenda

Saturday 9 April

Morning - 900AM
  • Introductions, spectrograms & goals review -- Jeff & Delphine
  • Mozilla mission and org updates applied to your locales -- Jeff & Delphine
    • L10n updates from Mozlando
    • Localization quality discussion
  • L10n updates from each community (10 minutes each)
    • Active projects
    • Translation workflow
    • Successes
    • Challenges
Lunch -- Mercado central
Afternoon
  • Breakouts
    • Creating glossaries & style guides for translation quality
    • Rodrigo's guide to l10n for under-resourced languages
    • Launching your first Mozilla product localization
    • What fits the profile of the "golden localizer"?
  • Review of breakout session outcomes
Dinner -- TBD

Sunday 10 April

Morning -- 900AM
  • Localization community planning
    • Sustainability
    • Product launches
    • Recruitment
  • Localization work
    • Resolving bugs
    • Translating strings
    • Signing off on products
    • Creating language resources
Lunch -- Mercado central
Afternoon
  • Localization work
    • Resolving bugs
    • Translating strings
    • Signing off on products
    • Creating language resources
  • Update team wiki pages
  • Take l10n hackathon survey.
  • Begin plans for next l10n meetup.
  • Group pictures.
Dinner -- TBD

Other

  • Hashtag for event: #mozl10noaxaca
Notes
https://public.etherpad-mozilla.org/p/oaxaca-l10n-meetup-notes
Resources