L10n:Teams:gn-PY/Style Guide
Contents
Intro
Language-specific Mozilla style
Style
Formality and Tone
- Who is the target user for this project and what is their background?
- How would a target user for this project expect to interact with this project? For example, would they expect a friendly, casual interaction?
- Is formal language appropriate for all of your language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?
- Is informal language appropriate for all of your language's Mozilla l10n projets, or only some of them? Which ones?
Natural expression
Handling cultural references, idioms, and slang
Cultural references, idioms, and slang require a full understanding of these references between the cultures of your source and target languages. An example of a cultural reference in English would be the phrase, "kick-off meeting." This is a reference that uses an American football term. It means a meeting to begin a project. To translate it, you can follow one of two approaches:
- Find an equivalent reference phrase in your language.
- Remove the cultural reference and translate the core meaning (e.g., "a commencement meeting")
Define a policy for handling these cultural references, idioms, and slang that you can make standard across all projects. Consider resources you can refer back to in order to find cultural equivalents and list them in this section of your style guide (e.g., a slang dictionary in your language).
Style consistency
Terminology
- Microsoft key terms and target languages <a href="https://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx">https://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx</a>
- Pootle's own term list: <a href="https://mozilla.locamotion.org/xx/terminology/essential.po">https://mozilla.locamotion.org/xx/terminology/essential.po</a> (replace *xx* with a locale code)
- Inconsistent use of terminology within the project
- Inconsistent use of terminology with term base
- Inconsistent use of terminology across all of your projects
- Using terminology from another subject matter (e.g., don't use medical terminology in Firefox).
Tips on translating difficult concepts
- Understand the meaning of the term in English. Definitions of a few key terms <a href="http://techterms.com/category/internet">http://techterms.com/category/internet</a>
- Know your product and understand the function of the feature.
- Consider similar ideas for those functions in your culture.
- Associate a culturally specific image with the meaning and function of the term.
Developing new term bases
- Avoid overly borrowing English expressions
- Referencing another language from the same language family may inspire you to come up with your own terms
- Consider the product target audience (age, level of literacy, education, social and economic status)
- Will you use loan words from another language or coin new terms in your language to maintain language purity? Is there government requirement or policy to encourage creating new terms for new concepts, or will loan words be sufficient to reach broader masses and expedite new technology adoption?
- If there are two acceptable scripts commonly used by the general public, what is the commonly used script on the web or government sites? What is the script used by major web technology companies?
Units and Grammar
Units and Unit Conversion
Date Format
- 1). Fully spelled out 2). 2 or 3 letters 3). Single letter
- What is the order of Year, Month and Day?
Calendar view:
- Which date is considered the first day of the week, Sunday or Monday?
- Is Lunar calendar observed? Other regional calendar observed?
Time Format
Numerals
Currency
Units
Names
What are the order of family name and given name in your language? Here is the guideline on the naming convention from w3c.org:
Address and Postal Code Format
Telephone Number format
Spelling And Grammar Checks
Tense
Word Forms
Pluralization
Abbreviations
How are abbreviations expressed in your language?
Example, in English, abbreviations are made by removing most vowels and only using the first 3-5 consonants followed by a period (e.g., abbreviation = abbr.). (see: <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Abbreviation%29">https://en.wikipedia.org/wiki/Abbreviation)</a>
If your language does not have a standard way of expressing abbreviations, do you simply leave them in English?
Acronyms
Are there standard translations of widely accepted acronyms such as CD, DVD, MB in your language? If not, do they remain in English? (see: <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Acronym">https://en.wikipedia.org/wiki/Acronym</a> )
Punctuation
Emphasis
Is there an international/national standard for capitalization in your language?
- If so, do those standard rules apply in all product translations?
- If this doesn't apply, how do you indicate importance or name of a movie, book title, product UIs (Save, File...) in your language?
- How does your language handle the use of bold, italic, or underline types to express emphasis? ( See: <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Italic_type">https://en.wikipedia.org/wiki/Italic_type</a> )
Hyphens and compounds
Prepositions and articles
Diacritics and Special characters
Quotes
Does your language have a standard use for quotation marks, parenthesis, or brackets?
Whitespace
Does your language require the use of white space around words, sentences, paragraphs, etc.? If so, in what ways? (see: <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Sentence_spacing_in_language_and_style_guides">https://en.wikipedia.org/wiki/Sentence_spacing_in_language_and_style_guides</a> )
User Interface Elements
- Titles : Should be brief and precise. Localizers can assume that source content reaches 2/3 of the total available line space. This allows localization text to expand and not be truncated or resolved through ellipsis. Title on the final page (meaning no more click through) should allow enough room to display full text.
- Buttons: Capitalize the first letter of each word. Limit to one or two words. Use verbs that precisely describe the button's action. For example, "Cancel", "Clear History", "Add Email", "Select All", etc.
- Value Selector Lists: Capitalize the first letter of the first word and the first letter of any proper nouns. Limit to one or two words.
- Articles: Avoid them where possible. Articles (such as the word "the" in English) should be avoided wherever possible. User interface elements have limited space available for text. Avoiding articles will help ensure that your translations will be accommodated within the user interface.
- Ellipsis: Ellipsis are often inserted automatically in the UI where strings are truncated. Ellipsis should only be used at high level of UI pages, but not be on the final page (after a series of click-through) where detailed instruction is given. Ellipsis should not be used as a way to solve truncation issue. Focus on making the UI short and precise. The sequence of the sentence structure in another language may not translate well, when a sentence is half finished as such.
General Mozilla l10n style
Accuracy
Meaning-based translation
- What does this word/sentence/string mean in English?
- What is the message the author is trying to send?
- How would I express that meaning in my own language?
Sometimes translation memory and machine translation tools can offer bad suggestions for a translation. If you use either as part of your translation workflow, make sure to correct the suggestions before submitting them. Avoid literal translation at all costs. Watch out for words that might sound or look the same between English and your language, but have a different meaning.
Should not be translated
Access Keys
Access keys allow a computer to immediately jump to a particular part in a web page by combining keystrokes. They can be adapted to suit your language by selecting a single character to be used in the combined keystroke. Access keys have their own lines within .dtd and .properties files and are identified by being named ".accesskey" in the line.
Variables
Variables should never be translated. You can recognize a variable within a string by its beginning with a specific character (e.g., $, #, %, etc.) followed by a combination of words without spacing. For example, $BrandShortName and %S are variables. You can move a variable around within a string, if the translation of the string requires it.
Brands, copyright, and trademark
Brand names, as well as copyright and trademarks should never be translated, nor transliterated into a non-Latin based script. See the <a href="https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/communications/translation/">Mozilla branding guide</a> for more details.
Translating culture-specific references
At times there will be English content included in Mozilla products or web projects (e.g., marketing campaigns) that makes references to American culture and concepts. When translating these, it is best to find an equivalent cultural reference within your own culture that accurately conveys the meaning of the English reference. For example, an American might say, "Good job, home run!" A home run is a baseball reference for a successful outcome. An appropriate translation would be an equivalent metaphor within your culture. Using soccer as an example, you might translate "Good job, home run!" into "Good job, nice goal!" in your language.
[Add a note about Mozilla culture.]
Legal content
Mozilla projects will often contain legal content in the form of user agreements, privacy statements, etc. When reviewing the translation of legal content, Mozilla localizers should do so according to the criteria concerning accuracy, fluency, style, and terminology found within this style guide and according to Mozilla culture and values.