L10n:Teams:su/styleguide

From MozillaWiki
Jump to: navigation, search

Panduan ini disusun untuk dapat digunakan oleh sukarelawan Mozilla dalam melakukan pelokalan proyek Mozilla menggunakan Bahasa Sunda.

Palanggeran Basa Sunda untuk produk Mozilla

Pemilihan Kata

Pemilihan kata yang digunakan ketika menerjemahkan ke bahasa Sunda harus menggunakan bahasa yang setara (basa loma) agar secara bahasa, pengguna produk/proyek Mozilla merasa setara dan mudah dimengerti dengan aplikasi yang mereka gunakan. Sementara untuk keperluan lain seperti pemasaran, dapat menggunakan bahasa sebaya/semi formal atau menyesuaikan dengan sasaran pasar.

Gunakan bahasa setara/loma untuk proyek berikut:

  • Firefox Rocket
  • Firefox untuk iOS
  • Focus untuk Android


Gunakan bahasa yang semi formal untuk proyek berikut:

  • Konten untuk nawala
  • Konten pemasaran
  • Media sosial
Gaya Selingkung

Penerjemah menggunakan bahasa yang tidak mengandung bias, yang tidak mengacu kepada ras, etnik atau grup minoritas tertentu baik dalam hal representasi, stereotip, maupun eufemisme secara sengaja, yang mengarah pada bentuk penyerangan tertentu. Hindari penggunaan bahasa seperti itu ketika melakukan pelokalan.

Penerjemah diperbolehkan menggunakan bahasa percakapan, ekspresi dan kata-kata langka asal tidak berlebihan dan selama konteksnya tepat. Istilah yang hanya dimengerti lingkungan tertentu pun boleh digunakan dengan tujuan untuk melestarikan bahasa.

Penerjemah tidak diperbolehkan menggunakan bahasa slang dan puitis untuk menghindari kerancuan maksud bahasa.

Contoh:

Bahasa Inggris Bahasa Sunda
Tap (+) Toél

(-) Cabak

Nada

Nada pelokalan ke Bahasa Sunda diusahakan menyerupai nada yang disampaikan produk/proyek Mozilla yang dimaksud, namun tetap penuh kehati-hatian terutama ketika menggunakan ekspresi.

Contoh:

Bahasa Inggris Bahasa Sunda
You are now connected to the Internet (+) Ayeuna anjeun geus nyambung kana Internét

(-) Ayeuna anjeun téh geus nyambung kana Internét geuning

Rasa

Bahasa Sunda memiliki beberapa terjemahan untuk kata “You”, seperti “anjeun”, “manéh”, “didinya”, “salira” dan “hidep”. Dalam pelokalan, kata “You” diterjemahkan sebagai “Anjeun” - sebagai orang kedua tunggal.

Bahasa Inggris Bahasa Sunda
You (+) Anjeun

(-) Manéh, Didinya, Sia

Terkait ekspresi, penerjemah harap memilih kata yang tepat berdasarkan ketepatan konteks. Karena dalam bahasa Sunda sebagai contoh, satu kata kerja dapat diterjemahkan ke dalam beberapa kata tergantung konteks atau penggunaan kata dalam kalimat.

Penanganan Istilah Setempat, Idiom, dan Bahasa Slang

Istilah yang mengacu pada budaya tertentu, idiom dan bahasa slang membutuhkan pemahaman yang menyeluruh. Baik antara budaya asal bahasa sumber dengan bahasa target, yaitu bahasa Sunda.

Untuk menerjemahkan hal semacam ini, penerjemah dapat menggunakan salah satu dari pendekatan berikut:

  1. Mencari frasa acuan yang setara di bahasa Sunda
  2. Mengganti acuan budaya bahasa asal dengan acuan budaya yang setara di bahasa Sunda
  3. Menghapus acuan budaya dan menerjemahkan makna inti dari frasa tersebut

Contoh:

Bahasa Inggris Bahasa Sunda
browse faster than ever (+) ngalanglang sakedét nétra

(-) ngalanglang sagancang-gancangna

Konsistensi Gaya

Kepatuhan kepada gaya selingkung, merek Mozilla dan pihak ketiga seharusnya dilakukan sepenuhnya dalam sebuah proyek pelokalan. Informasi lebih lanjut tentang aturan merek Mozilla secara spesifik dapat dilihat di sini: https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/firefox/branding/.

Contohnya, sejumlah nama merek sebaiknya tidak diterjemahkan, misalnya “Firefox”. Untuk merek lain yang tidak memiliki panduan penggunaan merek, komunitas pelokalan perlu memutuskan apakah akan menerjemahkannya atau tidak. Berhati-hatilah dalam memeriksa aturan penggunaan merek sebelum memutuskan menerjemahkan sebuah merek atau tidak (baik itu untuk Mozilla atau merek milik pihak ketiga) dan untuk memuatnya dalam panduan selingkung komunitas pelokalan Anda.

Terminologi

Dalam melakukan penerjemahan istilah-istilah tertentu, penerjemah disarankan untuk mengacu kepada situs-situs web berikut:

  1. Daptar kecap basa Sunda nu teu merenah
  2. Common Glossarium - Sundanese

Daftar di atas disusun berdasarkan tingkat rekomendasi penggunaan situs web sebagai acuan pelokalan. Untuk memeriksa makna dari kata yang digunakan, penerjemah disarankan menggali dari Kamus Basa Sunda yang ditulis oleh R.A. Danadibrata (Panitia Penerbitan Kamus Basa Sunda)

Ejaan Bahasa

Seluruh aturan penggunaan ejaan bahasa Sunda sangat disarankan mengacu kepada Palanggeran éjahan basa Sunda.


Gaya Pelokalan Mozilla Yang Lazim

Akurasi

Terjemahkan berdasar arti

Dalam proses menerjemahkan, arti adalah segalanya. Penerjemah harus bisa memahami arti suatu kalimat, kemudian mencari padanannya dalam istilah lokal. Untuk membantu proses ini, beberapa pertanyaan berikut mungkin akan membantu:

  • Apa pengertian dari kata/kalimat tersebut dalam bahasa lokal saya?
  • Apa pesan yang ingin si penulis sampaikan?
  • Bagaimana saya mengekspresikan pesan tersebut dalam bahasa lokal?

Bagian yang tidak perlu diterjemahkan

Ada beberapa untai kalimat yang tidak perlu diterjemahkan, termasuk:

  • Jalan pintas (shortcut) & access key
  • berbagai variabel
  • mérek, hak cipta, dan merek dagang

Istilah yang memiliki konteks budaya setempat

Apabila mendapati istilah yang memiliki konteks budaya dari negara tertentu, maka istilah tersebut harus diterjemahkan berdasarkan konteks budaya setempat - bukan berdasarkan kata per kata.

Konten legal

Segala konten legal yang akan diterjemahkan harus disesuaikan dengan maksud dari misi Mozilla dan dikonsultasikan dengan tim Legal.

Kefasihan

Hindari istilah yang mengundang ambiguitas, membingungkan, dan tidak konsisten