Peru/L10n

From MozillaWiki
Jump to: navigation, search

ENGLISH: This is an space for useful information for Localization projects promoted by Mozilla Peru.

Este es un espacio de información útil para proyectos de localización promovidos por Mozilla Perú

Fases Firefox (Firefox Phases)

( Esta es una traducción libre al español de https://github.com/translate/mozilla-l10n/blob/master/phases.rst#firefox-phases )

Los siguientes son lineamientos acerca de cómo clasificamos los varios componentes de Firefox. Nosotros les llamamos 'fases', o metas. El objetivo es mantenerte enfocado en las partes más importantes de Firefox. Queremos que traduzcas primero las cadenas (textos) que ve el usuario directamente antes que cualquier otra cosa. También dejamos un bloque de cadenas para el final y clasificamos un número que puedes ignorar de manera segura. Cuando termines, estas fases te ayudarán a dirigir tus esfuerzos, poniendo tu energía en nuevas cadenas que tu usuario realmente verá.

Fases

La siguientes deben ser completadas en el orden que listamos a continuación. Damos un nombre de fase así como una descripción de qué puede aparecer en la fase.

Deben traducirse

Estas son las fases que debes completar para ser incluidas en un lanzamiento de Firefox. Cuando se traduzcan nuevas cadenas sigue este orden. También cuando realices comprobaciones puedes usar este orden para que te enfoques en las traducciones más importantes primero.

Fase Detalles
user1 Cualquier cosa que aparece cuando comienzas primero, usando menús o navegando en la web en uso normal, por ejemplo los menús Archivo, Editar, Ver; barra de búsqueda al pie, páginas de error, primeros díalogos de ejecución (moviéndose de páginas seguras a inseguras, navegación sin conexión, etcétera). página de Acerca de, notificación de derechos. Se excluyen algunos menús de configuración que son muy complicados, por ejemplo selección de conjunto de carateres.
lang Sólo traduce los idiomas más importantes (también incluye regiones). Por ejemplo, tu lenguage y lenguajes comúnmente referidos o usados por tus usuarios. ¡NO traduzcas todo!
user2 Extensiones o complementos, gestor de descargas, marcadores, lugares, navegación o descarga de archivos. navegación privada, restaurar sesión, sincronizar, video, vista PDF, reporte de salud.
user3 Aún enfocado en usuario: diálogo de impresión, otros menús accesibles, grupos de pestañas.
config1 Primera capa del diálogo de Preferencias es traducida, incluyendo cajas desplegables.
user4 Información de la página, ver código fuente, propiedades de la página, reportar sitios rotos, inspector DOM, página de acerca de derechos, página de acerca de permisos, reiniciar perfil, aplicaciones web.
config2 Todas las cadenas son traducidas, por ejemplo 'Cookies', nombres de conjuntos de caracteres, preferencias avanzadas.
install Todo lo que esté relacionado con instalación. No es crítico debido a que la mayoría usa paquetes de idiomas pero permite a un equipo enfocarse en instalación cuando es necesario. También incluye migración.
platform Configuración específica de la plataforma.
other,1 Todo aquello que no ha sido clasificado.

Opcional

Estos puedes hacer si estás enfocado en la audiencia específica mencionada

Fase Detalles
developers Todas las partes centradas en desarrolladores en Firefox. Si los desarrolladores web que hablan tu idioma trabajan en su mayoría en inglés es mejor dejarlo sin traducir.

Ignorar de forma segura

Tu puedes ignorar de forma segura cualquier cadena que aparece en estas fases.

Fase Detalles
security Listas de certificados. Desde que la mayoría de éstas no las entienden todos en inglés y la mayoría de usuarios nunca las ven entonces es mejor dejarlas sin traducir. Si cualquiera llega a ver esto como un error tendrá más sentido verlo en inglés para que pueda buscar en Internet el error.
notnb Cosas no importantes que puedes dejar para el final. Estas son cosas como bromas y páginas que nadie verá alguna vez. Preferible enfocarse en áreas que impacten a tus usuarios.
never Cosas que nunca se traducirán. Ejemplos de cosas que nunca verás son mensajes de error en XML. Dado que sólo han sido traducidas a francés, alemán y otros lenguajes para la especificación XML déjalo mejor sin traducir.