Changes

Jump to: navigation, search

L10n:Teams:sr/Guide

1,944 bytes added, 15:16, 26 March 2017
Style Guide big update
====Локализација Pontoon пројекта====[[File:Header.jpg|center]]
# Направите налог на [https://pontoon.mozilla.org/sr/ Mozilla Pontoon].
# На почетној страници се види статус сваког пројекта. Изаберите свој пројекат, пронађите '''Untranslated''' стринг и кликните на њега, затим упишите превод и притисните дугме '''Save''' (морате бити пријављени на сајту)
# Ако имате било каквих питања/недоумица/било шта, контактирајте једног од рецезента: '''Aleksandru U.''', '''Vanju T.''' ili '''Marka A'''.
<br>
'''Пре него што почнете да преводити, пажљиво прочитајте ову секцију!'''
* '''ПРЕВОДИТЕ ИСКЉУЧИВО НА ЋИРИЛИЦИ!'''
* Прочитајте још једном превод пре него што га пошаљете. Због најмање грешке мордам да одбијем превод, чак иако је све остало добро преведено.
* Иза знакова интерпукције (тачке, зарези, двотачке итд.) се увек ставља размак: '''реч1, реч2. реч; реч4'''. Знам да је тривијално али неки уопште не обраћају пажњу на то.
* Пазите на дупле размаке у реченици, или на крају. Не примете се тако лако, али по правилу их не сме бити.
* Ако реченица почиње са малим словима, и ви започнињете прево са малим словима. Ако се текст завршава тачком, и ваш се превод завршава тачком.
* Превод мора бити комплетан - све речи треба превести тако да има смисла, осим у случајевима када то није могуће.
* Пазите на заграде и проценте!
* Текст за превод који сте истиче и можете кликнути (HTML тагови) и биће додате у прево. Њих НЕ СМЕТЕ преводити, мењати ни изостављати!
* Текст који почиње знаком процента или унутар витичастих заграда само прекопирате, не мењати ни на који начин и не изостаљати. Пример: '''%(url_)s ; {username}'''
* Преводи се само текст између тагова: '''< p >'''Овај текст се преводи '''< a href="%(url_)s">'''и ово се преводи'''</a>'''...
* Пажљиво са обичним заградама! Немојте да вас збуни. Пример: (it has '''%(show_value)s)''' > преводи се '''it has''', после знака '''%''' се не преводи
* Персирати малим словима - '''ви''', '''вама''', итд.
* НЕ мољакамо - Please click here > '''Кликните овде'''.
* Исто тако, обратите пажњу на правац разговора:
** Ако се тражи од корисника онда персирати: '''Унесите ваше корисничко име'''
** Ако се тражи нешто од сајта да уради, онда без персирања: '''Унеси корисничко име'''
* Називе брендова не преводити, оставити онако како су написани - '''Firefox''', '''Gmail''', '''Persona''', итд. Користите додатке где треба. Пример: '''Mozilla-ина''' заједница, у '''Firefox-у''', итд.
* Не обраћајте пажњу на распоред великих слова у реченици, пример:
** Apps Installed by Region
** ДА: '''Инсталиране апликације по региону'''
** НЕ: Инсталиране апликације по Региону
* У случају да добијете 3 поља за унос превода (сва 3 поља морате попунити):
** Прво поље - завршава се са: '''1, 21, 31, 41, 51''' ... (осим '''11''').
** Друго поље - завршава се са: '''2, 3, 4, 22, 23, 24, 32, 33, 34,''' ... (осим '''12, 13, 14''').
** Треће поље - све остало: '''0, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15'''...
=Увод Овај водич је намењен свим новим, а и старијим члановима Mozilla Србија заједнице, који желе да се прикључе тиму локализације ове заједнице, ради олакшања превођења. Водич садржи упутства о прављењу налога на Pontoon платформи за превођење, начину на који се преводе одређене речи, правопису и другим стварима везаним за локализацију Mozilla производа. =Pontoon == Localizing SUpport Локализација Mozilla производа се врши преко платформе Pontoon.MOzillaНа њој се налазе сви производи који су јавно доступни корисницима, Firefox, Firefox за Android, Thunderbird, Mozilla.org (SUMO) , итд. ===Прављење налога ===If you want to help localize httpКако бисте започели са локализацијом, неопходно је прво да направите налог на Pontoon сајту који уједино можете користити и као Firefox налог. Кликните на мени иконицу у горњем десном углу, а затим кликните на “Sign in” поље. [[File://supportPontoon1.png|1000px|center]] Затим ћете бити упућени на страницу за прављење Firefox налога.mozilla [[File:Pravljenje_naloga.org/srpng|1000px|center]] Унесите потребне податке и након што завршите са прављењем налога и потврђивањем истог путем верификационе е-Cyrl into Serbianпоште коју добијете, можете приступити сајту Pontoon. Након свега овога, please do the following:спремни сте за локализацију! === Превођење === # Отворите [https://supportpontoon.mozilla.org/userssr/authcontributor Create a SUMO accountPontoon страницу] српске заједнице. [[File:Pontoon2.png|1000px|center]]# If you canНа страници нашег језика се налазе готово све информације о пројектима које преводимо. Општи подаци о језику су означени црвеном бојом, статистике локала и пројеката су означене плавом бојом, а листа пројеката је означена зеленом бојом. Сада изаберите пројекат који желите да преводите, или који вам је доделио лидер тима локализације. [https[File:Pontoon3.png|1000px|center]] На левој страни се налази листа речи/реченица целог пројекта (и преведене и непреведене). На десној страни се налази поље за превођење, историја превода изабране речи/supportреченице, како је преведено на другим језицима и сличне информације. Када унесете превод у бело поље, притисните на дугме “Suggest” (на слици стоји дугме “Save” зато што тај члан има виши чин на овој платформи, који му омогућава да одмах преводи, без чекања да неко одобри његов превод).mozillaВаш предлог ће бити сачуван и послат на преглед. Сачекајте да неко од ревизора локала прегледа ваш превод. У међувремену можете наставити са даљим превођењем пројекта.org/groups/serbian = Правопис = ==== Писмо ==== Писмо које се користи за превођење Mozilla-localization get in touch with the Group Leaderних пројеката је ћирилица. Постоје и изузеци када се речи не преводе, већ остају у изворном облик (имена брендова, стручних скраћеница и сл.). ==== Обраћање кориснику ==== Када преводите реченицу којом се Firefox (sтј. ви) listed here via a Private Message]обраћа/те кориснику, преводите у форми персирања кориснику, тј. If there is nobody listed thereкористите “ви”, please get in touch with [http://support“вама”, “ваше” и слично, али са малим словом (великим само у случају да реченица почиње том речју).mozillaНа овај начин добијамо превод у којем не морамо да бринемо о роду корисника.org/user/vesper Michał / vesper] Постоји још једна ствар код обраћања корисника, а то је да се енглеско ''Please wait'', преводи као '''Сачекајте''', уместо '''Молимо вас, сачекајте'''.# [https://support==== Имена ==== Имена брендова, програма, компанија (нpr. Firefox, Android, Gmail, итд.) се '''не преводе''', већ се остављају на оригиналном (најчешће енглеском) језику.mozillaДакле Firefox је Firefox, a не Фајерфокс.org/kb/localizeКада се име мења по падежима, онда се користи знак цртице “-mozilla” заједно са одговарајућим словом (нпр. “Проверите подешавања вашег Firefox-support Read our universal l10n documentation here]а”) ==== Велико слово ==== У српском правопису, великим словом се пишу почетне речи у реченици, лична имена и презимена, надимци и атрибути, имена градова, река, планина и слично. For languageКада се ради о превођењу Mozilla-specific documentationних производа, сва ова правила се и ту примењују. Такође је потребно избегавати писати великим словом одређене енглеске речи које су писане великим словом. Пример: ''User Interface'' се пише као '''кориснички интерфејс'''. Слово к ће бити велико само у случају да реченица почиње том речју. ==== Скраћенице ==== Стручни термини и изрази, please get in touch with your Group Leaderимена страних организација и брендова, који су написани у скраћеном облику, тј. као скраћеница, се не преводе и остају на оригиналном језику (нпр. HTTP, HTTPS, SEO, API…). = О водичу = Овом водичу су допринели чланови наше заједнице Марко Андрејић и Марко Костић уз подршку волонтера из других глобалних Mozilla заједница. Водич је урађен по узору на водич “Гномов правопис и језик превода” (s11. септембар 2011.).# Овај водич је издат под Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) лиценцом. Више о овој лиценци, можете прочитати [https://support.mozillacreativecommons.org/forumslicenses/l10nby-forumsa/4.0/711196 Visit your language thread in the forums and introduce yourself to the communitylegalcode овде]. We don’t bite, unless you’re made of cake.# You're ready to go! If you have any questions, ask them on the forums.<!-- if you have questions or comments, please contact vesper@mozilla.com -->
23
edits

Navigation menu