Nepal/Localization/Localization Style Guide: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m (→‎Word Forms: Minor changes in pages)
 
Line 17: Line 17:
[x] Do not translate it as ''"वाह! कस्ता राम्रा जुत्ताका जोडा।"''
[x] Do not translate it as ''"वाह! कस्ता राम्रा जुत्ताका जोडा।"''


[✔] But Translate it as ''"अाहा, कती राम्रो जुत्ता।"''
[✔] But Translate it as ''"आहा, कती राम्रो जुत्ता।"''


Also, complete sentences are preferred over incomplete english counterparts whenever space is not strictly constrained. For example, when translating About &brandShortName; preference is given to &brandShortName; को बारेमा जान्नुहोस् over &brandShortName;  बारे . When space is a problem, (maybe in mobile?), find closest-to-complete phrase which is shorter in length. For the above example, it could be &brandShortName; को बारेमा . Always keep in mind that “easy-for-users-to-understand” is given preference over “because-there-was-no-space” translations.
Also, complete sentences are preferred over incomplete english counterparts whenever space is not strictly constrained. For example, when translating About &brandShortName; preference is given to &brandShortName; को बारेमा जान्नुहोस् over &brandShortName;  बारे . When space is a problem, (maybe in mobile?), find closest-to-complete phrase which is shorter in length. For the above example, it could be &brandShortName; को बारेमा . Always keep in mind that “easy-for-users-to-understand” is given preference over “because-there-was-no-space” translations.

Navigation menu