L10n:Localizability/Web: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 125: Line 125:
   "certificat personnalisé Firefox 3 Download Day."
   "certificat personnalisé Firefox 3 Download Day."


=== Download Day, a case-study ===
Notice how the web developer used "certificate_intro" as the value of the msgid.  This is not the actual content that was translated.  So, if a localizer wanted to use one of the many powerful gettext tools, like po-editor, the msgid provides NO CONTEXT for translation or for other localizers to verify translations when QAing.  This should have been avoided.
In the case of Download Day, someone created entity-like identifiers in the msgid, which we have shown above with the certificate_intro key.  Then, an en-US repository was created holding the translations to all the entity-like values of msgid.  When changes were made to en-US, the web-developer had to push those changes to all the repositories of all the locales.  Localizers then have to go back to the en-US repo to find the msgid, look a the change, and go back to their repository and make the change.  If the English content is used as the msgid, then the back-and-forth labor, which is quite error-prone, onerous, and unfamiliar to localizers who are used to more customary gettext operations.


'''Advantages of Gettext'''
'''Advantages of Gettext'''
Line 140: Line 135:


* po file needs to be compiled into a mo file for localizer to see changes
* po file needs to be compiled into a mo file for localizer to see changes
== Download Day, a case-study ==
In the above Gettext example, notice how the web developer used "certificate_intro" as the value of the msgid.  This is not the actual content that was translated.  So, if a localizer wanted to use one of the many powerful gettext tools, like po-editor, the msgid provides NO CONTEXT for translation or for other localizers to verify translations when QAing.  This should have been avoided.
In the case of Download Day, someone created entity-like identifiers in the msgid, which we have shown above with the certificate_intro key.  Then, an en-US repository was created holding the translations to all the entity-like values of msgid.  When changes were made to en-US, the web-developer had to push those changes to all the repositories of all the locales.  Localizers then have to go back to the en-US repo to find the msgid, look a the change, and go back to their repository and make the change.  If the English content is used as the msgid, then the back-and-forth labor, which is quite error-prone, onerous, and unfamiliar to localizers who are used to more customary gettext operations.

Navigation menu