Personal tools

L10n:Web parts

From MozillaWiki

Jump to: navigation, search

Localization.png Main | Join Mozilla | Overview | L10n Drivers | Communities | Meetings | Blog | Resources


DRAFT
This page is not complete.

Contents

Traduzir partes dos projetos Mozilla baseados na web

Esta pagina descreve o trabalho necessário para traduzir a presença na web do projeto Mozilla.

A nossa presença na web está dividida em dois tipos de páginas:

  • Paginas chamadas diretamente a partir dos produtos (Pagina inicial do Thunderbird, pagina de boas vindas do Firefox, notas da versão...)
  • Paginas fazendo parte da rede web da Mozilla (mozilla.com, mozilla-europe.org, mozilla-world.org, mozilla-japan.org, developer.mozilla.org...)

Paginas chamadas a partir do software tal como paginas iniciais podem ser consideradas como sendo parte dos produtos, sendo estas intituladas paginas in-product.

Uma explicação mais detalhada do processo está localizada em Página L10n do processo de Produção.

Tradução das páginas in-product

Páginas in-product Firefox

As páginas in-product Firefox são um conjunto de páginas usadas para interagir e fornecer informação ao utilizador final nos seus primeiros passos com o navegador ou quando um evento específico (tal como uma atualização automática) ocorre.

Atualmente temos as páginas seguintes hospedadas em mozilla.org, as quais têm de ser traduzidas para cada novo local do Firefox:

Páginas do produto Firefox

Páginas do produto Thunderbird

Como fornecer uma tradução para as páginas in-product do Firefox/Thunderbird

Aqui está o processo:

  1. Escolha uma pessoa na sua equipa de tradução para ser o contato "web l10n"
  2. Esta pessoa deverá contatar Pascal Chevrel (pascal_PONTO_chevrel_ARROBA_mozilla_PONTO_org) e explicar-lhe qual a linguagem que quer adicionar, quando é que espera que a sua tradução seja lançada (pelo menos como alpha), quem faz o que na sua equipa de tradução...
  3. Olhar para o painel de controlo web para ver as páginas que devem ser feitas:

https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/

Tradução das paginas de internet oficiais

Como fornecer uma tradução do www.mozilla.org

A maior parte dos conteúdos em www.mozilla.org estão só disponiveis em Inglês, mas estamos interessados em paginas chave traduzidas sobre a comunidade Mozilla, tal como a Manifesto Mozilla.

Como encontrar o site de complementos (addons.mozilla.org)

Encontrará a seguir uma pagina à parte com detalhes em tradução de site de complementos:

Passos para tradução AMO numa nova linguagem

Para traduzir complementos existe um site na comunidade:

BabelZilla

Como traduzir o site de suporte (support.mozilla.org)

Traduzir o site de suporte é explicado neste artigo:

Encontrar Ajuda Firefox

Como encontrar o centro de desenvolvimento Mozilla (developer.mozilla.org)

A forma de atualizar uma tradução ou iniciar uma nova é detalhada em:

Projetos de tradução em MDN

Outros projetos para traduzir

Para certos serviços tal como o Persona e Input ou websites tal como Afiliados e Mozilliense, há um painel:

Mozilla Verbatim

Quais são os canais de comunicação para tradutores da web

Pode encontrar-se com outros tradutores através dos canais de IRC #l10n (produtos e tradutores da web) e #europe (exclusivo para o portal Europeu do Mozilla) no sevidor irc.mozilla.org .

Há um grupo de notícias dedicado a tradução web, onde os anúncios são feitos e as pessoas podem discutir questões de tradução. Este grupo de discussão pode ser usado através de um cliente NNTP como Thunderbird, uma lista de correio de discussão ou de um interface web via Google:

Pode acompanhar os erros que exigem trabalho de tradução web em Bugzilla onde a monitorização de erros de endereço web@localization.bugs está no campo CC .

Para todos os locais que atualmente damos suporte, temos um espaço central para verificar erros de tradução arquivados no Bugzilla, o Painel de Tradução Web: http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/

Por exemplo, no link abaixo está a lista aberta de erros de tradução web para Coreano:

http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=ko

Estas páginas tem feeds RSS que pode subescrever, para diretamente ser informado da maior parte dos erros de traduções web que necessitam de apoio.